Любовь навеки - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Райс cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь навеки | Автор книги - Патриция Райс

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

– Неужели молния ударила в тебя? – спросила она затаив дыхание.

Пиппин пожал плечами.

– Всего лишь один или два раза, – ответил он с беспечным видом. – Это сущая ерунда!

Пенелопа возвела глаза к небу, но, похоже, Александра приняла эту вдохновенную ложь за чистую монету. Она взволнованно расспрашивала Пиппина о его путешествии, и мальчик сочинял историю за историей, стараясь выглядеть в них героем. Заметив, что Харли стоит в сторонке и терпеливо ждет, когда она освободится, Пенелопа отослала детей к кухарке, велев ей напоить их молоком с печеньем, а сама поспешила к дворецкому.

– В гостиной сидит мистер Девер, миледи он хочет увидеться с лордом Тревельяном, Что мне передать ему?

– Его светлость уехал в Лондон? – спросила Пенелопа и, увидев, что дворецкий кивнул, пожала плечами в недоумении. – Он просил перед отъездом что-нибудь передать мне?

– Его светлость очень спешил, миледи. Джон ездил за ним на поля, чтобы сообщить про мальчика. А потом его светлость ускакал из Холла в чем был, не взяв никакого багажа.

Это не означало, что виконт собирается приехать сегодня: в Лондоне он мог переодеться и найти все необходимое, если бы захотел остаться надолго. Пенелопа все же надеялась, что он скоро вернется.

– Я поговорю с мистером Девером, – сказала она дворецкому. – Спасибо, Харли.

Но когда она вошла в гостиную, там никого не было. Пенелопа в недоумении оглянулась вокруг, но не обнаружила Девера ни за фортепьяно, ни за подставкой с бюстом Дианы – нигде. Пожав плечами, она повернулась и вышла из комнаты.

Если бы виконтесса выглянула из окна, то увидела бы на дороге пыль, поднятую мчащейся во весь опор лошадью. Всадник, по-видимому, очень спешил поскорее добраться до Лондона.

Глава 25

Когда Девер подскакал к лондонскому особняку Тревельяна, он не увидел во дворе ни хозяина, ни его вороного жеребца. Однако Девер не спешил делать выводы о том, что Грэм еще не доехал до города. У него было преимущество во времени, да и его конь, без сомнения, превосходил по силе и выносливости лошадь Девера. Возможно, виконт был здесь, но уже уехал.

Остановившись в тени деревьев на противоположной стороне улицы, Девер стал следить за домом Тревельяна. Он заметил, что ворота конюшни распахнуты настежь, а на дорожке лежит еще дымящийся конский помет, свидетельствующий о том, что недавно в стойло отвели лошадь. Да, Грэм, несомненно, добрался до дома. Но где он сейчас?

Решив выждать, Девер затаился, не сводя глаз с дверей, и его терпение вскоре было вознаграждено. Он увидел человека, с которым давно хотел встретиться, – Клиффтона Чедуэлла. Выйдя из дома, темноволосый американец приказал подать экипаж.


Письмо, написанное второпях лордом Тревельяном и скрепленное его печатью, открыло перед Чедуэллом двери богатого особняка, едва ли уступавшего по роскоши Карлтон-Хаусу. Джентльмен, который, очевидно, поджидал его, взял Чедуэлла под руку и, что-то торопливо прошептав ему на ухо, повел по длинным декорированным бархатными драпировками коридорам вдоль которых стояли бюсты древнегреческих богов.

Девер, который следовал на некотором расстоянии за экипажем Чедуэлла, спешился во дворе шикарного особняка и, подкупив стоявшего на входе лакея, проник внутрь через другой вход Оказавшись в холле, он остановился в нерешительности. Девер не был одет так, как того требовал придворный этикет. Он ругал себя за то, что не обратил внимания на одежду Чедуэлла, который наверняка был в чулках и при положенной при дворе шпаге.

Однако он быстро придумал, что ему делать. Назвав лакею, стоявшему у лестницы, хорошо известное при дворе имя, Девер беспрепятственно взбежал по ступенькам. Встретивший Девера слуга провел его в одну из гостиных. Но как только слуга вышел, Девер поднялся на третий этаж, где располагались комнаты горничных. Безошибочно найдя ту, которая была ему нужна, Девер вошел, перепугав находившуюся там служанку. Он отдал ей приказание, и она, нервно кивнув, бросилась выполнять его. Не только у Клиффтона, но и у Девера повсюду были свои люди.

Тем временем Чедуэлл вошел, стараясь не привлекать к себе внимания, в огромную многолюдную залу, где стояли ломившиеся от яств столы.

Ему бросились в глаза мороженое в форме лебедя, золотистый фонтан, из которого било, по-видимому, шампанское, блюда с виноградом и другими заморскими фруктами. И хотя у него зверски разыгрался аппетит, он не мог позволить себе принять участие в пиршестве, поскольку прибыл сюда с другой целью.

В дальнем конце залы на подиуме сидели члены королевской семьи и правители разных стран в ярких одеждах, украшенные золотыми позументами, поясами и орденами. Однако у Чедуэлла не было времени, чтобы разглядывать их. Шепнув что-то стоявшему рядом с ним джентльмену, Чедуэлл махнул рукой в сторону ниши, в которой располагалось окно. Джентльмен кивнул и, сказав что-то стоявшему позади них человеку, проводил обоих к нише, где они могли переговорить с глазу на глаз.

В этот момент в залу вошел Девер, одетый в черные панталоны по колено, чулки и сюртук. На боку у него висела шпага, которая при каждом шаге била его по левой ноге. Ножны и эфес украшали драгоценные камни. Панталоны были слишком свободны Деверу, сюртук сидел мешковато, тем не менее он держал себя с большим достоинством, и это делало недостатки костюма менее заметными.

Он не сразу увидел Чедуэлла, хотя давно уже догадался, зачем американец явился сюда. На карту было поставлено слишком многое, и он не мог позволить себе ошибиться. Оглядевшись вокруг Девер обнаружил, что Чедуэлл стоит у окна и наклонившись, шепчет что-то на ухо невысокому, худощавому, одетому в серое человеку, с лицом, похожим на лисью мордочку.

Выслушав ответ сановника, Чедуэлл нахмурился.

– Говорю вам, он здесь, – стал он убеждать собеседника. – Мои осведомители никогда не лгут. Вместе с ним в зале, возможно, находятся сообщники, все они вооружены. Если бы я знал, на кого они готовят покушение, то можно было бы устроить ловушку, но установить имя предполагаемой жертвы не удалось. Если вы не хотите устроить обыск в этой зале, надо вывести отсюда его королевское высочество и гостей или оцепить подиум. Я мог бы опознать одного двух злодеев, но, боюсь, в такой толчее не сумею разыскать их.

– Регент и слышать об этом не захочет. Для него и его высокопоставленных гостей это последняя возможность собраться вместе и обсудить важные политические вопросы. Если он услышит о наемных убийцах, то просто рассмеется. Сюда пришли только те, кто был официально приглашен на обед. Человек, о котором вы говорите, не смог бы войти даже в холл.

– Но я же вошел, хотя и не получил приглашения, – напомнил ему Чедуэлл.

Его собеседник нахмурился:

– Уверяю вас, ответственное лицо, допустившее это, будет строго наказано. Этот человек превысил свои полномочия.

– Черт возьми, неужели вы не понимаете... – горячо заговорил Чедуэлл и тут же осекся, взглянув через плечо своего собеседника.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению