Все, что она хотела - читать онлайн книгу. Автор: Эмили Маккей cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все, что она хотела | Автор книги - Эмили Маккей

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

А теперь, спустя все эти годы, наконец-то поняла. В свои одиннадцать лет Лэйни относилась к жизни гораздо проще и попросту не понимала, что Далтон — наследник империи. Она не могла осознать всю важность его положения, а просто хотела найти настоящего друга. Так что она оказалась единственным человеком, который хотел просто быть с ним и ни капельки не заботился о его положении. Она дразнила его и не боялась с ним ссориться. Лэйни вдруг поняла, что Далтон тогда так же отчаянно нуждался в ней, как и она — в нем.

И она все еще ему нужна. Пусть и не навсегда, но хотя бы на ближайшее время. Нелепое требование Холлистера превратило жизнь Далтона в ад, и сейчас ему как никогда нужен друг, способный мимоходом напомнить, что жизнь — это отличная штука, к которой нельзя относиться слишком серьезно.

Теперь понятно, зачем он ее сюда заманил. Сегодня ему нужна не помощница с замашками дешевого детектива, а подруга, готовая с ним поиграть.

Так что, когда они добрались до яхты, Лэйни уперла руки в бока и обиженно надула губки:

— А где трап? Где встреча с оркестром? Я так не играю.

— Извини, — улыбнулся Далтон, — никакого оркестра, только ты, я и вода. Ты согласна?

А может, стать ему на сегодня и подругой, и любовницей? Провести вместе незабываемый вечер, а завтра уйти навсегда?

Отличная идея, уходить она всегда умела.

— А я, между прочим, уже давно мечтала с тобой уединиться, — нахально заявила Лэйни.

Далтон улыбнулся еще шире и поднялся на борт, причем двигался он с таким непринужденным изяществом, что сразу стало ясно, что море для него — родная стихия. Сама же Лэйни за всю жизнь лишь пару раз переправлялась на пароме через залив.

Что ж, если уж быть до конца честной, то стоит признать, что Далтон ее пугает. И дело не в деньгах, яхтах и должности в «Инновациях Кейна», ведь они его ждали с самого рождения. Куда важнее то, что он творил с тем, что ему досталось, то, как всего за пару лет он вывел компанию на новый уровень, отбросив наработки своего отца и взявшись за дело согласно собственным принципам.

Поразительный человек. Вот только она-то как здесь очутилась?

Далтон скрылся в рубке, а когда через минуту вновь показался на палубе, то был уже босиком. Казалось, он вот-вот отчалит без нее.

Лэйни прочистила горло, привлекая к себе внимание, и Далтон, опершись на перила, глянул на нее, всем своим видом как бы говоря: «Какая же ты милая».

— Ты хочешь, чтобы я это сказала?

— Ну тебе же нужна помощь?

— По-моему, это очевидно.

— Иногда очень полезно о чем-нибудь попросить.

— Я уже выпросила у тебя сто тысяч долларов.

— Нет, ты выпросила у меня сто тысяч долларов для какого-то там театра, а это немножко другое.

— Ладно, — выдохнула Лэйни. — Я не знаю, как попасть на лодку, то есть я хотела сказать — яхту, помоги мне, пожалуйста.

— Запросто. — Далтон протянул руку. — Цепляйся, а теперь просто шагай.

Рядом с ними отчалила какая-то яхта, и Лэйни показалось, что причал под ней зашатался.

— Хорошо, но если я упаду, ты меня выловишь.

— Обещаю.

Когда Лэйни шагнула, яхта закачалась так, что она не устояла на ногах и свалилась прямо Далтону в объятия.

— Спасибо, — прошептала она. — Как, по-твоему, я скоро освоюсь или так и буду все время падать?

— Хочешь сказать, что, когда я поблизости, ты даже на ногах не можешь устоять?

— Очень смешно. — Лэйни слегка стукнула его в грудь.

Убедившись, что Лэйни крепко держится за поручень, Далтон отпустил ее:

— Ты в порядке?

Лэйни немного помедлила с ответом, прислушиваясь к необычным ощущениям:

— Вроде, а спасательный жилет мне не полагается?

— Ты опять издеваешься?

— Нет, я серьезно. Разве на мне не должен все время быть спасательный жилет?

— Обязательно, — кивнула Далтон, — если тебе еще нет четырнадцати.

— Вот ты смеешься, а я смотрела «Титаник». Без жилета все может очень плохо закончиться.

— Я постараюсь не приближаться к айсбергам, думаю, в Мексиканском заливе это будет не так уж и сложно, — рассмеялся Далтон. — Но могу тебя заверить, что здесь есть не только спасательные жилеты, но и надувная лодка, так что тебе ничего не грозит.

— А тебе?

— Если яхта пойдет ко дну, то я сильно расстроюсь.

Далтон взял Лэйни за руку и отвел на верхнюю палубу. Пусть такая заботливость и была излишней при наличии перил, но помня, что принимать помощь полезно, Лэйни не стала протестовать.

Поднявшись наверх, Лэйни задумчиво огляделась и попыталась оценить обстановку. Все шикарно и восхитительно? Да. Больше ее квартиры? Да. Скромно? Нет. В общем, типичная игрушка богача — этим все сказано.

— Располагайся.

— Хочешь чего-нибудь? — предложила Лэйни, рассматривая бутылки с пивом, вином и содовой, а также соседствующие с ними фрукты и сыр. Ладно, конечно, все так и должно быть на яхте богача, но рутбир-то здесь откуда? Ведь она так его любила в детстве и предпочитала любой другой газировке. Неужели он еще помнит такую ерунду?

Ну и что ей теперь делать? Если бы надменный Далтон заботился только о поисках пропавшей наследницы, то она бы еще могла перед ним устоять. Но как быть с мужчиной, готовым ради нее посреди рабочего дня отправиться кататься на яхте? Он ведь сможет завоевать не только ее тело, но и сердце. А это очень плохо, ведь если Далтон узнает, что Лэйни ему соврала про бабушку, то он уже не захочет ни ее сердца, ни ее тела.

— Ты же не страдаешь от морской болезни?

— Нет, точнее, вряд ли, а что?

— Ты не ответила, когда я попросил тебя передать мне рутбир. И ты какая-то немного бледная.

— Ты любишь рутбир? — удивленно спросила Лэйни, чувствуя непомерное облегчение.

— Да.

Лэйни чуть не рассмеялась. Все оказалось так просто, а она уже черт знает чего себе напридумывала.

— Со мной все в порядке, — заверила Лэйни и достала банку рутбира для Далтона и бутылку пива для себя. Ладно, хватит думать о глупостях, пора наслаждаться вечером.

Лэйни глотнула пива, поудобнее устроилась в кресле и наконец-то расслабилась, глядя, как Далтон управляет яхтой. Даже странно, он явился сюда прямо из офиса, но теперь, когда Далтон разулся и закатал рукава рубашки, он очень органично вписывался в обстановку.

Даже голова идет кругом, когда понимаешь, что теперь, пока они не вернутся в порт, Далтон будет полностью в ее власти. Даже страшно становится.

Если Далтон захочет поиграть с ней один вечер, а завтра забудет — не страшно. Но что, если у него другие планы? Что, если он захочет оставить игрушку насовсем?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению