Контракт на счастье - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Филипс cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Контракт на счастье | Автор книги - Сабрина Филипс

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Данте, наверное, сразу ощущает резкий контраст, когда приезжает сюда из города, — беспечно заметила Фэй, но Елена только пожала плечами, мол, все это ерунда.

Вечером Елена была занята своими делами, и у Фэй появилась возможность осмотреть виллу, в которой она остановилась. При этом в ее голове снова и снова кружились воспоминания о Данте; их ужине, разговоре об инвестициях, а также о проведенной вместе ночи.

Примерно в пять часов, когда стало прохладнее, Фэй вышла к бассейну. Она коснулась воды пальцами ноги и обнаружила, что за день вода хорошо нагрелась. Грациозно нырнув в бассейн, Фэй начала плавать, наслаждаясь тишиной и спокойствием, затем легла на спину и закрыла глаза.

— Я смотрю, ты времени зря не теряешь, — раздался насмешливый голос Данте.

Девушка резко открыла глаза и принялась неуклюже бултыхаться в воде.

— Что ты здесь делаешь? — хрипло спросила она, подплыв к бортику.

— Вообще-то я здесь живу, или ты забыла?

Черта с два тебя забудешь, подумала Фэй.

— Я думала, что у тебя дела в Риме.

— Уже наступили выходные, если ты не заметила.

— А я сегодня работала, — машинально пробормотала она.

— Я знаю об этом. Тебе нужно многому учиться, а мне нет.

Фэй хотелось сказать, что Данте не помешало бы научиться тактичности. Она скрестила руки на груди, не в силах выносить пристального взгляда Данте. Внезапно он стащил с себя футболку.

— Это еще зачем?

— А ты как думаешь, Фэй? Я намерен поплавать вместе с тобой.

В голове у нее начали с бешеной скоростью кружиться разные мысли. Данте все это не зря подстроил. Ей захотелось бежать куда глаза глядят.

Он снял джинсы и с легкостью профессионального пловца нырнул в бассейн.

— Услышав, как ты плещешься здесь, я подумал, что ты без купальника, — тихо сказал он, подплывая к ней. — Однако ты все же купила купальник в Риме.

— Почему ты решил, что я не взяла его с собой? — она наклонила голову, избегая его взгляда.

— Потому что я знаю, что ты за штучка, Фэй. Я не отрицаю, что ты при первой нашей встрече могла бы раздеться у меня в кабинете, только чтобы убедить меня вложить деньги в твой ресторан.

— Держи карман шире! Я знаю, какого ты обо мне мнения.

— Если хочешь доказать мне обратное, — прошептал он, — я готов.

— И не подумаю, — язвительно ответила Фэй. — Даже наедине с собой я веду себя скромно. А теперь мне лучше уйти в свою комнату.

Фэй поплыла к лестнице.

— Я так не думаю, — он обхватил ее за талию и притянул к себе.

От неожиданности Фэй ахнула. Одна из чашек ее купальника соскользнула, обнажая грудь.

— И это ты называешь примером скромности? — мрачно произнес он, глядя на ее грудь.

Покраснев, Фэй вернула чашку купальника на место, заметив, как Данте непроизвольно облизнул нижнюю губу.

— Этот купальник не рассчитан на чересчур резкие движения. Однако для плавания он отлично подходит.

— Я отдам тебе отель «Иль Майя», если ты найдешь хотя бы одного мужчину на этом свете, который скажет, что твой купальник скромен. Если следовать твоей логике, то тогда и кленовый листок можно воспринимать как нижнее белье.

Данте по-прежнему удерживал Фэй за талию, а она уставилась на его губы. Внезапно он снял с нее верх купальника, потом принялся осторожно ласкать полную грудь.

— Данте, — пролепетала Фэй, сходя с ума от желания и жаждая близости.

Он быстрым движением стянул с нее трусики, и она обхватила его ногами за талию. Данте неторопливо и равномерно входил в нее, при этом лаская губами и языком ее соски. Фэй позабыла обо всем на свете, отдавшись нахлынувшим волнам сладострастия.

— Это было… — прошептала она, не веря в произошедшее и не зная, как подобрать верное слово, — непередаваемо хорошо.

— Кажется, ты удивлена, — устало сказал он таким тоном, будто его мастерство было чем-то само собой разумеющимся.

— У меня такого никогда прежде не было, — тихо призналась девушка.

— Ты хочешь сказать, что твои любовники думали только о своем удовольствии? — спросил Данте. — Тогда тебе встречались одни идиоты. — Не дав ей возможности возразить, он выбрался из бассейна и протянул Фэй полотенце. — Я голоден, — сказал он, и ей захотелось улыбнуться, но выражение его лица было суровым. — Переоденься, и мы поужинаем.


Выйдя из душа двадцать минут спустя, Фэй уловила идущий из кухни умопомрачительно вкусный аромат.

— В шкафу есть чистое белье, дорогая, — крикнул из кухни Данте, когда Фэй принялась вытирать волосы полотенцем.

Ей с трудом верилось в происходящее.

Подойдя к шкафу и открыв его, Фэй увидела огромное количество дизайнерской одежды на любой вкус. Она выбрала белую юбку и топ малинового цвета.

Одевшись, Фэй выдохнула сквозь стиснутые зубы. Значит, Данте заранее все организовал, решив, что между ними обязательно будут сексуальные отношения.

Именно поэтому они вдвоем оказались на этой вилле.

Данте, держа в руке кастрюлю, повернулся к Фэй, оглядел ее с головы до ног и воскликнул по-итальянски:

— Красавица!

— Ты часто готовишь? — спросила Фэй, принявшись раскладывать столовые приборы на застеленном оранжевой скатертью столе, по углам которого стояли зажженные свечи.

— Всегда, когда приезжаю сюда.

— Тебе нравится жить в сельской местности? — поинтересовалась она, стараясь представить себе Данте, живущего в деревне.

— Тут жили мой дед и бабка.

Фэй остановилась и с любопытством посмотрела на него.

— Правда?

— Да, в этом доме. Здесь вырос и я.

— Надо же… я и подумать не могла, — озадаченно произнесла Фэй.

Теперь многое становилось ясно, но у нее по-прежнему остались вопросы.

— Елена и я переехали сюда после смерти матери. Мне только-только исполнилось одиннадцать лет…

— Тебе было нелегко.

— Намного легче, чем ты можешь себе это представить, — спокойно отозвался он. — Все, кто знал мою мать, говорили, что ей суждено умереть молодой. Она была, как бы это сказать, подобна мотыльку, летящему на пламя. Она уехала из деревни в большой город, чтобы найти богатого мужчину, — его губы изогнулись в усмешке отвращения. — Дети ей оказались не нужны.

Фэй нахмурилась, не в состоянии понять, как женщина может отказаться от собственных детей.

— А твой отец?

— Кто знает, где его носит, — пожал плечами Данте. — Может, он вообще был мне не настоящим отцом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению