Все лорды Камелота - читать онлайн книгу. Автор: Владимир Свержин cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все лорды Камелота | Автор книги - Владимир Свержин

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

– Раз так, – прямо глядя на меня, произнёс Годвин, – значит, мне следует оставить свои зелёные одеяния и нарядиться по обычаю двора.

– Тебе?.. Сменить священное одеяние?!

– Одеяние – это лишь материя, – вздохнул овидд.

По всему было видно, что он вовсе не в восторге от мысли о предстоящем переодевании, но голос его звучал спокойно и уверенно.

Я с сомнением покачал головой.

– Ну, предположим. И что ты мне прикажешь говорить?! Что я освободил тебя из лап великана? Или что ты помог бежать Лису из подземелья тана Марка?

– Возьмите меня к себе оруженосцем, – гордо предложил отрок.

– Оруженосцем? – переспросил я, полагая, что ослышался. – Но это невозможно! Ведь тогда тебе придётся иметь дело с оружием, а, насколько я знаю, друидам и их ученикам запрещено к нему даже прикасаться.

– Мудрый Ниддас велел мне следовать за вами, помогая во всём. А раз первейший долг оруженосца есть ратная помощь своему господину, то и мне позволено касаться оружия. Вы ведь научите меня всему тому, что должен знать добрый оруженосец?

– Ну-у, видишь ли… – начал было я, сам, впрочем, толком не представляя, что должен увидеть мой юный собеседник.

– Не сомневайтесь, – видя моё замешательство, поспешно произнёс подросток, расправляя плечи и становясь при этом на дюйм выше, – я не помню своих родителей, но добрый учитель рассказывал, что они были людьми благородного происхождения. Вам не будет зазорно держать меня рядом с собой.

– Ну шо, други мои верные, попрощались? – к нам подошёл Лис с перемётной сумой на плече. Из неё явственно доносился запах хорошо прожаренного мяса. Стараниями моего хозяйственного напарника умереть от голода в дороге нам не грозило.

– Годвин отправляется с нами. – Я повернулся к Рейнару, сообщая последнюю новость этого часа.

– Да? – брови Лиса удивлённо поползли вверх. – А это? – он ткнул пальцем в зелёный балахон овидда.

– Это до поры до времени оставим здесь. Узнай у Кархейна, нет ли у него чего-нибудь из обносков примерно такого размера. В Кэрфортине всё равно переоденем. С этого дня Годвин будет моим оруженосцем.

– Капитан, – выразительно глядя на меня, хмыкнул Лис, – надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Ладно, пойду разведаю насчёт одёжки. Да, – Лис повернулся к свежеиспечённому собрату по оружию, – ты жареное мясо ешь?

– С превеликим удовольствием. Наверно…

* * *

Мы шли собранной рысью, не слишком торопясь и сохраняя силы коней.

– Сэр Торвальд. – Юный оруженосец в кожаной куртке с чужого плеча подъехал ко мне, желая задать вопрос.

– Что тебе, Годвин?

– Расскажите о добром короле Артуре.

– Что же тебе рассказать? – я оглянулся на мальчишку, вместе с диковинным балахоном утратившим изрядную часть своей друидической загадочности. Теперь рядом с нами ехал обычный подросток, поджарый, но вполне крепко скроенный, неприхотливый и выносливый, как и подобает любому юнцу, триста шестьдесят пять дней в году проводящему в активных физических упражнениях.

– Какой он был король. Вы ведь знали его?

– Знал, – кивнул я. – Но этого не расскажешь в двух словах. Он был первейшим среди рыцарей, отважным полководцем и благородным человеком. Поверь мне, это очень важно.

– А королём? Каким он был королём?

Я пожал плечами.

– Он приумножил владения Британии, постарался объединить под своей властью всех правителей острова, создал Круглый Стол, рыцари которого должны были служить примером для людей благородного звания. Он многое создавал, но ничего не смог удержать. То, что быстро растёт, быстро вянет.

– И всё же меч его покорил всю Британию. Стало быть, именно это отличает хорошего государя от плохого?

Я покачал головой.

– Великий Цезарь, захвативший более восьмисот городов, заставивший повиноваться себе триста народностей и в том числе Великий Рим, владения которого были таковы, что Британия в них казалась дальним чуланом, не уставал повторять, что ум возобладает над мечом.

– Не забивай парню голову, – вмешался Лис. – Кинжалы изменников возобладали над умом Цезаря.

– Да, это так, – кивнул я. – Но все они, эти изменники, ненадолго пережили императора. А созданная им Империя, – я указал на уже видневшуюся впереди полосу Адрианова вала, – просуществовала многие века. Цезарь был великим воином, но миловать ему нравилось больше, чем казнить. И законы, которые писал он для своих владений, были такие, что исполнение их не казалось тягостным для живущих в его землях. Побеждать врагов, не прибегая к силе мечей, – вот в чём истинная мудрость и великое могущество настоящего государя. Впрочем, об этом, Годвин, здесь ещё никто не догадывается. Сейчас далеко-далеко отсюда, на Востоке, на другом конце бывшей Империи цезарей, живёт великий полководец, именуемый Велиссарий. Он не ведает поражений, и всё же вот как он писал военачальнику персов, вторгшемуся на земли его родины. – Я напряг память, стараясь дословно воспроизвести знакомый мне со школьной скамьи текст послания Велиссария. – «Что первым благом является мир, с этим согласны все люди, даже те, которые недалеки умом. И поистине тот самый лучший полководец, кто сумел войну сменить миром».

– И что же ответил ему враг? – поинтересовался увлечённый рассказом мальчишка.

– Враг верил в могущество своих мечей и потому надменно заявил: «Пусть в городе меня ожидают баня и обед».

– И что было дальше?

– За городскими стенами его ожидала могила. И впредь ожидает забвение. Мне тяжело сказать, каким королём был Артур. Нет ни весов, ни гирь, на которых можно было бы взвесить его победы и неудачи. Смотри, слушай, решай сам. Одно я тебе могу сказать точно: имя этого короля будет славно, покуда стоит Британия.

* * *

Окрестности Кэрфортина напоминали огромную пасеку. Ещё две недели тому назад мы подъезжали к нему по пустынным, аккуратно вычищенным землям. Теперь же здесь громоздился обнесённый наскоро возведённым частоколом барроу – долговременный укреплённый лагерь. Собранные из ровных брёвен казармы, стоявшие по обе стороны дороги правильными четырёхугольниками, были полны народу.

Копейщики, лучники, пращники отрабатывали слаженные действия в группах под надзором горластых ветеранов и суровых северных рыцарей. После недолгой проверки ворота были открыты, и мы продолжили свой путь по широкому, вытоптанному тысячами ног и копыт тракту, ведущему к цитадели Кэрфортина.

– Капитан. – Лис критическим взором окинул изменившуюся округу. – Похоже, бегство от Красных Шапок глобально повысило акции Ллевелина. Здесь навскидку тыщ до двенадцати будет.

– Прибавь сюда тех, кто в замке, – кивнул я. – И это, видимо, ещё не всё. Я вижу здесь знамёна из Дарема, Камбрии [23] , Нортанумбрии [24] и Дейры [25] . Считай, весь Север здесь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию