Ради любви - читать онлайн книгу. Автор: Элейн Барбьери cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ради любви | Автор книги - Элейн Барбьери

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

А там видно будет…


— А ее, между прочим, от нас забрали… — Джон Барретт, дернувшись от неожиданности, рывком поднял голову от миски с жидкой овсянкой, которую он получал на завтрак, и в бешенстве скрипнул крепко сжатыми зубами. Опять эта мерзкая ведьма…

Старая карга подковыляла к его забранной решеткой двери. От одного ее вида и вони Барретта чуть не стошнило. Он демонстративно повернулся к ней спиной не забыв при этом рявкнуть:

— Да пошла ты куда подальше!

— Не… не… Так не надо со мной говорить, сэр! — Барретт, не выдержав, глянул через плечо и увидел, что она хитро посматривает на него и скалит в улыбке гнилые зубы. — Вы что, не слышали, что я вам сейчас сказала? Эта зараза убралась от нас.

«Что? Да это невозможно», — пронеслось в голове у Барретта.

— Ты совсем рехнулась, старуха! Оставь меня в покое или пожалеешь, что на свет родилась!

— Ой, сэр, да вы никак забыли? — Карга уже откровенно издевалась. — По палубе-то я разгуливаю, а не вы.

— Я тебе уже сказал…

— Говорю же — она свалила… вместе со своей сестрой. Капитан поселил их в каюте рядом с собой, они теперь его полюбовницы.

При этих словах Барретт аж взвился.

— Ага, обе заразы, — фальшиво сочувственным тоном продолжала Мэгги. — И уж повеселятся вволю, плыть-то еще ой как долго,

Барретт медленно повернулся лицом к старой распутнице:

— Мне что, еще раз повторить? Иди… и оставь меня в покое.

— Я не могу, сэр! — женщина шагнула чуть ближе. — Эта стервоза заняла вашу каюту, сэр, вот я и подумала, что…

— Мою каюту?!

— Ой, а я разве вам не сказала? Потаскуха теперь спит на вашей койке, сэр. Жалко, конечно, что не с вами, но она, будьте спокойны, постарается, чтоб ваше местечко не пустовало. А ее кобель — Крис Гибсон, помните его? — нонче просто волком воет, потому как она покудова его с собой не забрала. Так что он ждет своей очереди. А там ведь еще Свифт есть, сэр. Этот прям так и ел ее глазами, так и ел, особливо после того, как капитан вас сюда засадил.

— Свифт? — Внутри у Барретта начала подниматься какая-то дрожь. — Да он не посмеет! Он мне сам сказал…

— Этот ваш друг-приятель вас и сдал капитану, так ведь? Слыхали бы вы, как он сопел, когда она подымалась по трапу! Скорее всего, он и против вас пошел из-за ее сисек. Вроде и он ей больше, чем вы, приглянулся…

Ополоумев от ярости, Барретт с ревом бросился к двери и, просунув руки сквозь решетку, задергался, тщетно стремясь дотянуться до Мэгги. От его неожиданного наскока она невольно шагнула назад и снова начала неистово кашлять, пока Барретт в бешенстве тряс прутья решетки.

— Сволочь!!! — взревел он, с растущим злорадством наблюдая, как давится кашлем его мучительница. Дождавшись конца приступа, он прорычал. — Ты что, пришла сюда доводить меня, потому что это тебе в радость? Подстилка вонючая… Кошелка с дерьмом… Ты мне заплатить за каждое свое слово, слышишь — за каждое! Ты еще пожалеешь о каждой буковке… о каждом звуке… оба всем, что ты сегодня здесь выблевала, зараза!

— Сэр… — просипела Мэгги с вымученной слабой улыбкой. — Должна ли я понимать это так, что вам не по вкусу мои услуги?

— Мерзкая, вздорная баба!

— Ага. Ну, коли так, то дайте мне, сэр, еще одно обещание. — У Мэгги как-то странно заблестели глаза. — Обещайте, что, когда мы встретимся в аду, вы скажете мне «здрасьте», чтоб я точно знала, что вы горите вечным огнем вместе со мной.

Барретт, сыпля проклятиями, в очередной раз попытался дотянутся до Мэгги. Та расхохоталась прямо ему в лицо:

— Ой-ой… какие мы горячие! Как я вас распалила! Еще не время. Сейчас я вас покину, пожалуй. А то, что я рассказала про белокурую заразу, — все истинная правда… И не забудьте про вашу верную служанку, сэр, — хихикнула Мэгги. Собравшись уходить, она презрительно закончила: — Хотя, по правде говоря, я скорее ноги об тебя оботру, чем их для тебя раздвину!

Барретт просто задохнулся от бешенства. Мэгги пропала в ночной темноте, как ее и не было. В душе Барретта разгоралась жаркая ненависть. Скрежеща зубами в бессильной злобе, он инстинктивно чувствовал, что старая кошелка не наврала. Потаскуха действительно лежит сейчас в его каюте… на его койке… а негодяй капитан залезает на нее…

Ну что ж, Джиллиан Хейг получит свое сполна.


В это удивительно ясное и солнечное утро Дерек был мрачнее тучи. Внутреннее беспокойство возрастало, особенно когда он увидел, как Хаскелл тащит через всю палубу медную лохань, которую совсем недавно унес из его каюты. Он заметил вопросительно поднятые брови своих матросов, но под их взглядами ни один мускул на его лице не дрогнул. А представление продолжалось. Он удержался от комментариев и тогда, когда Хаскелл и Линден принялись ведрами доставать из-за борта воду и носить их в каютный отсек. Еще несколько полных ведер, как он догадался, были изъяты из их питьевого запаса и отправлены в том же направлении. А потом пришел черед пустых кружек и кастрюль. Завершилось все пузатым чайником.

Дерек мысленно простонал. Он допустил ошибку, теперь это уже ясно. Он напрочь забыл, да нет, что там говорить — захотел забыть — о безграничном высокомерии Джиллиан Харкорт Хейг, проявившемся уже при первой их встрече. Уверовав в прочность своей позиции, она явно решила сполна ею воспользоваться. И снова занялась любимым делом — начала гонять ребят туда-сюда прямо у него на глазах.

Ну, так дело не пойдет!

Хаскелл снова выскочил на палубу, прервав поток мыслей своего капитана. Он заторопился в сторону камбуза, и Дерек вдруг уловил какой-то диссонанс. Он никак не мог сообразить, что его насторожило. Вроде бы наблюдалось что-то странное в том, как торопился Хаскелл. И вдруг он понял — отсутствие обиды! Вот что сбило его с толку! На лице Хаскелла не было обиженного выражения, скорее наоборот, — матрос просто сиял, торопливо шныряя по палубе, как заправская служанка. Не было недовольства и на загорелом лице Линдена, когда он шествовал тем же курсом.

Из камбуза появился Хаскелл, и у Дерека мигом все вылетело из головы.

Это еще что такое? Да какого черта…

Хаскелл возвращался в каюту, так бережно и неловко неся в своих огромных мускулистых руках поднос, как будто тот был сделан из чистого золота. Сам поднос был накрыт белой — ослепительно белой, без единого пятнышка! — салфеткой, словно несли его в покои королевы! Самым же невероятным был цветок, в гордом одиночестве стоявший на подносе в стакане с водой, как бы подвергая сомнению реальность окружающих корабль вздымающихся и опадающих океанских волн.

Цветок для шлюхи посреди океана…

Цветок? Какой там к черту цветок! Это была последняя капля, переполнившая чашу его терпения.

Дерек спустился с капитанского мостика и, сердито нахмурившись, решительно зашагал по веренице следов на палубе, что успели натоптать Хаскелл и Линден своими сапожищами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению