Проклятие династии - читать онлайн книгу. Автор: Галина Львовна Романова cтр.№ 95

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие династии | Автор книги - Галина Львовна Романова

Cтраница 95
читать онлайн книги бесплатно

Король Клеймон приоткрыл глаза и зло посмотрел на столпившихся вокруг придворных.

— Ну чего встали? — рявкнул он. — Живо по коням и поднимать зверя! Если я сейчас кого-нибудь не убью, вы все об этом пожалеете!

Он еще не договорил, а люди уже разбежались в разные стороны, изображая бурную деятельность. На коней запрыгивали с такой скоростью, словно всю жизнь тренировались. Одни трубили в рога, другие обнажили мечи и размахивали ими, оглашая притихший с перепугу осенний лес воинственными криками. Кто-то выхватил у пажа арбалет и разрядил его, чудом никого не зацепив при этом. Псари хлопали бичами, псы скулили и выли на разные голоса. Дамы разом заткнули уши и завизжали, требуя тишины. Еще кто-то от полноты чувств так огрел по крупу лошадь соседа, что та заржала, встала на дыбы и выбросила наездника из седла, после чего кинулась бежать куда глаза глядят, но запуталась в шатрах, которые как раз устанавливали слуги, и рухнула наземь. В общем, начало королевской охоты вышло запоминающимся.

Весьма и весьма немногих счастливчиков обошла стороной эта суета, но они все равно чувствовали себя, словно рыбаки на утлой лодчонке посреди бушующего океана. Хельга, которой до зубной боли захотелось поскакать с Веймаром по лесу просто для того, чтобы немного развеяться, сама постаралась держаться поближе к массивному коню Даральда, который сел в седло одним из последних, действуя нарочито медленно.

— Каковы ваши планы, сиятельная? — поинтересовался он.

— Не знаю. — Хельга помотала головой, силясь отследить хаотичное перемещение всадников между деревьями. Среди оных тут и там попадались визжащие фрейлины, мечущиеся по лесу с таким видом, словно началась война и они случайно попали на поле боя в разгар сражения. — Я не была ни на одной Королевской охоте.

— Советую вам присоединиться к свите короля. — С другой стороны к ним подъехал лорд Дарлисс. — Так спокойнее.

— Для кого?

— В первую очередь — для вас. Если, конечно, вы в состоянии выдержать скачку!

— Я выдержу! — гордо вскинула подбородок Хельга.

— А я, полагаю, нахожусь под негласным надзором? — Глаза Даральда холодно блеснули. — Врач, которому не доверяют! Интересно, как я смогу исполнять свои обязанности, если за мной по пятам будет ходить шпион?

— Я вам доверяю, граф, — раскланялся в седле лорд Дарлисс— Кроме того, я не на работе. А что до шпионов, то с одним из них вы спите в одной постели.

С этими словами начальник Тайной службы медленно отъехал в сторону.

Даральд повернулся к Хельге. Девушка невольно втянула голову в плечи и попыталась стать как можно меньше — так странно и немного страшно изменилось его лицо. Она дернула повод, чтобы отъехать в сторонку, но граф успел железной рукой перехватить ее запястье.

— Это что значит? — прошипел он. — Вы шпионите за мной, юная дама?

— Нет! Клянусь! — воскликнула Хельга, тщетно пытаясь высвободить кисть. — Отпустите меня!

— Я все время забываю, кем вы были до того, как стали моей женой, — прошипел Даральд, подтаскивая ее ближе. — И кем остались, несмотря ни на что!

— Это моя работа, и я…

— Понятно. — Даральд резко выпустил руку Хельги, почти оттолкнул девушку от себя. — Только работа, и ничего личного. Так, кажется, говорит ваш друг дознаватель Веймар! А я-то…

Он ударил каблуками коня с такой силой, что жеребец с места взял галопом и, взрыв копытами лесной дерн, буквально врезался в кавалькаду всадников, которая как раз в эту минуту во главе с королем покидала стоянку. Хельга проводила мужа мрачным взглядом и демонстративно развернула коня в другую сторону, намереваясь остаться в полном одиночестве

На поляне установился порядок. Слуги опять занялись шатрами и палатками, королева-мать и ее придворные дамы расселись на солнышке, устроившись в походных креслицах. У ног королевы уселся Бард, настроил лютню. Слонялись пажи, которые должны были дежурить в лагере. Мальчишкам очень хотелось принять участие в охоте, и они завистливо посматривали в лес, невольно прислушиваясь к звукам охоты. Мужчины не вернутся, пока не прикончат зверя, а до этого может пройти несколько часов.

Гвельдис не присоединилась ни к кому и, когда началась суматоха с отъездом короля, поспешила отойти за деревья, исчезнуть из поля зрения. Конечно, лучше бы ей было держаться на виду, но открыто уехать за принцем Клеймоном она не успела, где его теперь искать — не знала, а королева-мать хоть и терпела находящуюся под подозрением герцогиню, в свой кружок ее не позвала и даже не обеспокоилась ее отсутствием.

Более подходящего момента не придумаешь. Когда еще на нее будут обращать так мало внимания! Осмотревшись, женщина тихонько проскользнула между деревьями, направилась туда, где за кустами белел королевский шатер. Она добавит яд в вино, которое обнаружит там. На всякий случай. Чем больше будет жертв, тем труднее будет отыскать среди них единственную.


Король Клеймон так гнал коня, что кавалькада вскоре растянулась по лесу длинной цепью. Лишь немногие ярые охотники следовали за королем, безоговорочно приняв заданный темп скачки — большинство же потихоньку отстало, в душе впервые в жизни сочувствуя тому зверю, на которого наткнется его разгневанное величество. В том состоянии, в котором король пребывал ныне, он, пожалуй, мог и голыми руками задушить любое животное!

Ловчие и доезжачие заранее выехали вперед, еще до того, как король со свитой прибыли в лес, и сейчас вели королевскую охоту, перекликаясь между собой. Звуки охотничьих рожков раздавались тут и там.

Вот сигналы, передаваемые ими, изменились — зверь был найден. Король издал воинственный клич и пришпорил коня, вырываясь вперед с таким энтузиазмом, что позади стали раздаваться возмущенные крики. Обернувшись, его величество заметил, что от свиты осталось меньше десяти человек, не считая эльфов. Эти вообще, кажется, не замечали ничего, просто присутствовали на скачках.

— А где остальные?

— Отстали, ваше величество, — отрапортовал старший ловчий. — Берегут коней и…

— Пусть лучше берегут свои задницы, — буркнул король. — Вернусь — задам жару!

— Слышите? — ловчий привстал на стременах. — Гон!

— Прямо на нас! — хищно оскалился король. — Копье мне!

Оруженосец протянул ему короткое охотничье копье с перекладиной позади лезвия, и его величество поскакал навстречу звукам рога.

Даральд сначала просто мчался через лес, но, когда кавалькада стала отставать, неожиданно для себя оказался в середине. Большая часть придворных сдержала неистовый бег коней, не желая ломать лошадям ноги в чаще, а меньшая во главе с королем стремительно уходила вперед. Впереди на высоконогих скакунах мелькали эльфы, и Даральд успокоил коня, не желая оказаться близко от Перворожденных. Не просто так появился в Паннории Наместник Калинар Аметистовый!

Пока Дар раздумывал, с ним поравнялись несколько отставших лордов. Среди них был и лорд Дарлисс.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию