Лунное наваждение - читать онлайн книгу. Автор: Джил Грегори cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лунное наваждение | Автор книги - Джил Грегори

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

– В самом деле? – Анемон закусила губу. – Ты хочешь сказать, что я его заинтересовала? Очень приятно, хотя я «не так уж и красива», выражаясь твоими словами.

Стивен смотрел в лицо девушки, тускло освещенное уличными фонарями.

– Я уже давно объяснил тебе эту фразу.

– Да, помню… – Она натянуто улыбнулась, вспомнив ту ночь в его каюте. Стивен сказал тогда, что, наверное, был слеп. Что ж, он просто пытался соблазнить ее – уложить в постель, чтобы выведать побольше сведений о новоорлеанском заговоре! – Но твои слова были ложью. Все, что ты сказал мне в ту ночь, было ложью, – тихо обронила она, не отрывая взгляда от окна кареты. – Теперь мы оба это знаем, правда?

Стивен не ответил. Девушка мельком взглянула на него и заметила, как по его лицу пробежала волна боли. Но через мгновение лицо его вновь стало суровым и холодным. Наверное, показалось, решила Анемон. Прошлое не могло причинить ему боли, потому что оно не затрагивало его чувств. Задето было лишь его самолюбие, но с этим он должен быстро справиться.

Она же страдала все сильнее с каждой минутой, проведенной в его обществе. Страдала оттого, что он ее не любит, что все между ними оказалось обманом и что он относится к ней только как к средству для достижения цели.

Когда карета наконец подъехала к гостинице, Анемон испытала огромное облегчение. Это была невыносимая пытка – сидеть рядом и не иметь возможности к нему прикоснуться. Она вспоминала, как шелковисты его волосы, как горячи его губы, и от этих мыслей все переворачивалось у нее внутри.

Они молча сошли по ступенькам экипажа и направились в гостиницу. В гостиной Стивен открыл графин с коньяком и предложил ей рюмочку.

Анемон, стоявшая возле дивана, покачала головой.

– Нет, я, пожалуй, лягу спать. Завтра будет трудный день.

«Но смогу ли я вообще здесь уснуть?» – подумала она, с сомнением взглянув на маленький диванчик. Стивен перехватил ее взгляд.

– У меня тоже нет желания спать с тобой в одной постели, – вдруг сказал он и, залпом выпив рюмку коньяку, с шумом поставил ее на каминную полку, – поэтому я возьму одеяло и лягу здесь, на полу. Тебе надо отдохнуть перед завтрашним испытанием. Кровать в твоем полном распоряжении, моя крошка.

– Спасибо.

Это была неожиданная любезность. Анемон взглянула на Стивена с благодарностью, но он растянул губы в холодной усмешке:

– Я забочусь прежде всего о деле. Ты запросто можешь допустить оплошность в работе, если как следует не отдохнешь.

– Конечно.

Анемон отвернулась и одна прошла в спальню. Там она сняла перчатки, отложила шаль и ридикюль, закрыла балконные двери. Было слышно, как в гостиной Стивен наливает себе еще одну рюмку.

На девушку навалилась дикая усталость. Она больше не ликовала по поводу успеха с Де Воба. Впереди ее ждали завтрашние опасности и сегодняшняя одинокая ночь. Она потерла ладонями виски и закрыла глаза. Вчера ночью они со Стивеном занимались любовью на борту «Морского льва», а сегодня спят порознь, разделенные ложью… Он уже никогда не коснется губами ее губ, не прочертит нежную дорожку из поцелуев по ее шее, не укачает ее в своих объятиях, как драгоценную куклу. Но видит Бог, как она этого хочет! Сердце ее разрывалось на части от жгучей, немыслимой боли.

Девушка легла, готовясь прожить еще один день без любви Стивена. Она говорила себе, что жила без нее двадцать один год и будет жить дальше. Но чувство тоскливой пустоты не проходило. Несмотря на то что огромная кровать под балдахином была очень мягкой и уютной, Анемон совсем мало поспала в ту ночь. Ее прерывистый сон был полон кошмаров.

Стивен спал на полу в гостиной. Ему снилась белокурая красавица в серебристом платье. Она манила его к себе очаровательной улыбкой и ласковыми обещаниями любви. Он протянул руки, чтобы ее обнять, но она вдруг выхватила кинжал. Проснувшись в холодном поту, он до рассвета мерил шагами комнату, проклиная предательство Анемон и свою непрошеную любовь.

Глава 21

На другой день Анемон почти не видела Стивена. Он ушел на совещание с ее отцом, Джонни Такером и мужчиной по имени Нед Будл – как потом выяснилось, тем самым курьером, который принес ей письмо от отца в ту давнюю ночь в Лондоне. Той же ночью Будл отплыл обратно в Америку и теперь помогал Томасу Карстейзу в его расследовании. В полдень, пока Стивен с ним разговаривал, Томас, улучив свободную минуту, зашел в номер к Анемон.

Он был встревожен. Разумеется, их люди тайно ходили за лордом Бромфордом по Новому Орлеану и всю ночь вели наблюдение за домом губернатора Клейбурна. И все-таки Томас нутром чуял беду, но не знал, когда и как она грянет, и проклинал себя за это.

Вчера вечером Анемон познакомилась с Де Воба. Судя по ее и Стивена рассказу, все прошло как по маслу. Но Томас боялся, что беда случится раньше, чем его дочь войдет в доверие к французу. У него в голове постоянно тикал часовой механизм: он чувствовал, что с каждой секундой катастрофа приближается.

– Папа, я вижу, ты волнуешься?

Анемон сбросила туфельки и с ногами забралась к отцу на диван, радуясь возможности поговорить. Она только недавно пришла с прогулки по городской площади, где напрасно надеялась встретиться с Де Воба.

На пути ей попалось «Кабильдо» – здание городского управления, в котором были подписаны документы на покупку Луизианы. В восхищении оглядев красивую арочную колоннаду, девушка вошла в парадные двери и поднялась на второй этаж. Внушительному сооружению, поражавшему своей строгой симметрией, придавали великолепие веерообразные окна и испанская резьба по металлу.

Рядом с «Кабильдо» стоял собор. Анемон задержалась возле него, полюбовалась башенками и симпатичным оштукатуренным фасадом, а потом неторопливо пошла обратно в гостиницу. По пути она заглядывала в разные магазины, покрутилась на приморском базаре, рассчитывая где-нибудь столкнуться с Жан-Пьером Де Воба и продолжить начатое знакомство.

Однако ей не повезло. Потоки людей текли по площади и улицам города, но Де Воба среди них не было. Теперь, сидя с отцом в бело-золотой гостиной, она чувствовала его напряжение и понимала, что он также сомневается в разумности их плана.

Девушка порывисто нагнулась вперед и взяла его за руку:

– Почему бы нам прямо сейчас не пойти к лорду Бромфорду и не предупредить его об опасности? Папа, мы успеем увезти его из Нового Орлеана до того, как Де Воба начнет бал.

Отец тяжело вздохнул:

– Нет, Эмми. Мы уже говорили об этом. Посмотрим, что принесет сегодняшний вечер. Если нам больше не удастся ничего узнать, тогда завтра у нас не останется выбора – придется сделать так, как ты сказала.

– Но, папа, вдруг Де Воба убьет лорда Бромфорда сегодня вечером? Тогда завтра будет уже поздно.

– Де Воба не так глуп, чтобы убивать Бромфорда в собственном доме. Скорее всего он сделает это в другом месте, дабы на него не пала даже тень подозрения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию