— О чем ты думаешь, Ник? — Он не ожидал от нее
такого вопроса и, повернувшись к ней, грустно улыбнулся:
— О нас. О том, что у нас есть, чего нет. —
Опасные слова. Но здесь, на палубе, когда ветер бьет в лицо, Ник чувствовал
себя до странности свободным, как будто он попал в другой мир, где
необязательно следовать строгим правилам обычной, нормальной жизни.
— И что же у нас есть?
— Я уже ни в чем не уверен. — Он вздохнул и
наклонился над перилами. — Я знаю, что было у нас вначале.
— Начало было ненастоящим.
— Начало никогда не бывает настоящим. В нашем начале
как раз и было настоящее. Я очень любил тебя, Хил.
— А теперь? — Она впилась в него взглядом.
— Я все еще люблю тебя. «Почему? — задал он вопрос
самому себе. — Может быть, из-за Джонни?»
— После всего, что я сделала тебе? — Она
признавала свои грехи, по крайней мере, иногда. А сейчас она, как и он,
чувствовала странную свободу, особенно после двух стаканов виски.
— Да.
— Ты смелый человек. — Она говорила открыто и
честно, но так и не призналась, что любит его. Сказать так значило бы полностью
открыться перед ним, признать, что она принадлежит ему. Откинув с лица волосы,
Хил смотрела на море. Ей не хотелось, чтобы Ник заглядывал к ней в душу, а
может быть, она просто старалась не причинять ему боль. — Что мне надеть
на ужин?
— Надень что хочешь. — Им вдруг овладела усталость
и грусть. Он так и не решился спросить, любит ли она его. Может быть, теперь
это не так уж важно. Возможно, она права. Они женаты. Она принадлежит ему. Но
теперь он ясно понял, что думать так — заблуждение. — Мужчины будут в
белых галстуках. Думаю, тебе лучше надеть что-то достаточно строгое.
Она подумала, что для такого случая черная юбка и малиновая
блузка, пожалуй, не подойдут. Пока они возвращались в каюту на верхней палубе,
Хил мысленно перебрала содержимое своих чемоданов и остановилась на изящном
розовато-лиловом платье.
Когда они вернулись к себе, Ник заглянул в комнату к сыну,
но мальчика не было — вероятно, Джонни с гувернанткой все еще путешествуют по
палубам. Ник вдруг пожалел, что не пошел с сыном. Выйдя из комнаты мальчика, он
увидел, что Хиллари смотрит на него. Она сняла белое крепдешиновое платье и
стояла теперь в белой комбинации, красивая, как никогда. Она была из таких
женщин, с которыми мужчинам хочется быть грубыми. Это не приходило Нику в
голову, когда ей было восемнадцать. Но теперь он часто думал о ней так.
— Боже правый, посмотри на свое лицо! — засмеялась
Хиллари глубоким грудным смехом, когда Ник приблизился к ней. — Ты
выглядишь как злодей, Ник Бернхам! — Лямка ее сорочки упала с плеча, и он
увидел, что на ней нет бюстгальтера. Она стояла перед ним, дразня его каждой
клеточкой своего тела.
— Послушай, Хил, если ты будешь так стоять, у тебя
могут быть большие неприятности!
— Да? И что же это за неприятности? — Ник
приблизился к жене, ощущая тепло ее дразнящего тела. Но на этот раз он не стал
играть с ней в слова. Он просто впился губами в ее губы, не раздумывая, хочет
ли она этого. С Хиллари это никогда нельзя сказать наверняка, все зависит от
того, насколько активным оказывается в данный момент ее любовник. Но здесь у
нее нет любовника. Она на корабле, в десятках миль от берега, затерянная между
двумя мирами. Она обняла мужа, он быстро подхватил ее на руки, вошел в спальню
и ногой захлопнул за собой дверь Опустив ее на постель, он сорвал с нее белую
шелковую сорочку. С жадностью умирающего от голода человека он приник к ее
восхитительной плоти. Она отдавалась со страстью, напоминавшей о прошлом,
однако теперь в ней чувствовался полученный за последние годы опыт. Но он
больше не задавал вопросов, не думал ни о чем, кроме своего безудержного
желания, которое, нарастая, стало наконец безграничным, и он накрыл ее тело
своим. Потом они лежали обессилевшие, и он подумал, что она, конечно, права.
Она, без сомнения, его жена. Но она никогда не будет принадлежать ему. И никому
другому. Хиллари принадлежит только себе, так было в прошлом, так будет и в
будущем. Она всегда была недосягаема для него, и теперь, глядя на нее, мирно
спящую в его объятиях, он с горечью подумал, что мечтал о невозможном. Хил
похожа на дикого зверька, которого стараются приручить. И еще в одном она права
— он действительно втайне всегда хотел, чтобы она принадлежала ему.
Глава 5
Каждая из дам, появившихся в тот вечер в Большом обеденном
зале, могла бы стать предметом гордости любого мужчины. Их прически и макияж
казались верхом совершенства, почти все платья, тщательно выглаженные
горничными, созданы лучшими парижскими модельерами. Сверкание драгоценностей
соперничало с блеском освещавших комнату огней; это великолепие отражали стены
из небьющегося зеркального стекла, которые были на целых пятьдесят футов
длиннее, чем стены знаменитого Зеркального зала в Версале. Огромное помещение,
высотой в три палубы, подобно шкатулке с драгоценностями, заполнилось рубинами
тафты, сапфирами бархата и изумрудами атласа. Лиана пришла в изысканном
открытом платье из черной тафты, ниспадавшем волнами оборок. Когда же в зале
появилась Хиллари Бернхам, все взгляды, казалось, устремились на нее. Ее
розовато-лиловое атласное платье в греческом стиле так облегало ее прекрасные
формы, что на минуту все, включая капитана, затаили дыхание. У нее на шее
сверкало ожерелье из крупных жемчужин. Но взгляды привлекало не ожерелье, а
блестящие темные волосы, молочно-белая кожа, сверкающие черные глаза и
прекрасное тело — вот она, плавно покачиваясь, спустилась по лестнице и подошла
к столу капитана. Прямо за ним возвышалась огромная бронзовая статуя, олицетворяющая
мир. Голова статуи была высоко поднята, но Хиллари, подходя к столу, держала
голову еще выше. Ник следовал за ней, великолепный в белом галстуке и фраке, в
накрахмаленной рубашке с перламутровыми, украшенными бриллиантами запонками. В
ушах Хиллари, под темным шелком ее волос, также сверкали бриллианты, соперничая
с пляшущими в ее глазах огоньками.
— Добрый вечер, капитан, — произнесла она глубоким
и сильным голосом; сидящие за столом невольно замолчали. Капитан Торо встал,
сдержанно, по-военному поклонился и поцеловал ей руку.
— Добрый вечер, мадам. — Он выпрямился и
представил ее собравшимся. — Миссис Николас Бернхам. — Затем
представил Ника. Все, кто сидел за столом капитана, если не считать Лианы, были
куда старше Хиллари и Ника. Большинство из них принадлежали к поколению Армана
и капитана Торо. Их жены, элегантные и прекрасно одетые, уже слегка обрюзгли.
Многие из них были увешаны драгоценностями, с помощью которых они как бы
пытались сгладить неприятное впечатление от их расплывшихся фигур. Но когда
появилась Хиллари, никто уже и не смотрел на них. Взгляды всех без исключения
мужчин были прикованы к Хиллари и ее платью, которое, казалось, стекало с нее,
как вода, оголяя плечи и спускаясь по спине к точке чуть ниже талии, оно
подчеркивало восхитительную линию тела, к которому так и хотелось прикоснуться.