Неповторимая - читать онлайн книгу. Автор: Шеннон Дрейк cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неповторимая | Автор книги - Шеннон Дрейк

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Что случилось? — послышался другой голос, голос Ястреба, сдержанный и мягкий, почти ласковый.

Ястреб присел по другую сторону от Шоны, и она разглядела его лицо, которое не заслонял фонарь.

— Я… я не знаю. Я остановилась, чтобы отдышаться, и… Но ты… с тобой все хорошо.

— Да, мой брат жив.

Больше он ничего не сказал, но Шона поняла: Дэвид уверен, что его брат выжил, несмотря на ее усилия погубить его. Разозлившись, она вскочила и зашаталась от нового приступа головокружения и тошноты. Она чуть не упала. И упала бы, не поддержи ее Ястреб.

— Шона, что это с тобой? — скептически осведомился Дэвид.

— Шона! — тревожно воскликнул Ястреб.

— Я…

— Отвечай немедленно! — предостерег Дэвид. — Мы уже не играем, как пять лет назад!

— Оставьте… оставьте меня одну, — прошептала Шона Ястребу. — Мне… дурно…

Она оттолкнула Ястреба и побрела прочь. Когда она достигла главной шахты, Скайлар, ждущая их возле входа, бросилась навстречу:

— О Господи! Что случилось? С тобой все…

Она умолкла, когда из шахты вышел ее муж, а за ним Дэвид, и нервно огляделась, убеждаясь, что в шахте больше никого нет.

— Дэвид, тебя могут увидеть. Ястреб, что происходит? Шона, отвечай! Что случилось? — потребовала Скайлар, как следует разглядев серое лицо Шоны, промокшего и грязного Ястреба и растрепанного Дэвида с лицом, покрытым угольной пылью.

Не дожидаясь ответа мужчин, Шона поспешила к ближайшим кустам. Ее желудок сжался с резкой болью и изверг все содержимое с такой силой, что Шона повалилась в высокую, прохладную траву, едва прекратилась рвота.

— Бедняжка! — услышала она и попыталась сесть. Но силы оставили ее. Она упала лицом вниз. Рядом опустилась Скайлар. Она сообразила принести от входа в шахту ведро воды и обмыть лицо Шоны смоченным в ней платком.

— Вот так… — бормотала Скайлар. — Скажи, ты не… ты…

— О чем ты?

— Может, ты ждешь?..

— Чего жду? — переспросила Шона, а затем поняла, что имеет в виду Скайлар Даглас.

— О нет, нет! На меня напали, чем-то одурманили!

— Одурманили? — встревоженно переспросила Скайлар, и Шона поняла, что ни Ястреб, ни Дэвид ничего ей не рассказали.

— Нас заманили в глубину штольни — туда, где был провал, ведущий к подземной пещере, которую во время приливов на озере заливает вода. Когда я побежала за веревкой… кто-то напал на меня и одурманил.

— Вином? — осведомился насмешливый голос. Рядом стоял Дэвид. Шона вскочила, молясь, чтобы ей хватило сил устоять. И уйти прочь.

— Прошу тебя, Скайлар, передай своему деверю: мне очень жаль, что его выпустили из преисподней! — яростно выпалила она и бросилась к своей лошади.

Она сорвалась с места слишком быстро и не рассчитала силы. Крик за ее спиной донесся словно издалека. Кажется, вскрикнула Скайлар, подумалось Шоне. Она вновь начала падать. Кто-то подхватил ее, и Шона с трудом открыла глаза. Ее нес Дэвид. На краткий миг его глаза потемнели от беспокойства.

— Ублюдок! — пробормотала Шона и закрыла глаза. Очнувшись, она обнаружила, что находится в своей комнате в Касл-Роке.

В окно лилось солнце. Скайлар сидела у постели, читая. и время от времени поглядывая на лежащую Шону.

Думая, что они одни, Шона застонала. Она попыталась улыбнуться Скайлар, и та ответила ей озабоченным взглядом.

— Тебе плохо?

— Нет, уже лучше. Только очень хочется пить.

— Сейчас принесу воды…

— Вот, возьми.

Скайлар не понадобилось ходить за водой. Дэвид тоже был в комнате. Он успел вымыться и переодеться в свободную белую рубашку и облегающие бриджи с черными сапогами. Прядь его темно-пепельных волос упала причудливым завитком на лоб, Дэвид нетерпеливо отвел ее и протянул стакан с водой Шоне. Скайлар поднялась.

— Да, Шона, ты выглядишь уже гораздо лучше. Полагаю, мне следует оставить тебя… то есть вас, — невозмутимо закончила она, переведя взгляд с Шоны на Дэвида.

Она не выбежала из комнаты, покраснев от неловкости, — Скайлар была не из таких женщин. Повернувшись, она грациозно поплыла к двери.

Шона села, охваченная беспокойством, и застонала, закрыв лицо ладонями.

— Неужели теперь ты всегда будешь преследовать меня? — с болью прошептала она.

Дэвид присел рядом на постель, не сводя с нее глаз. Шона чувствовала его взгляд — казалось, он пронизывает ее, будоражит, возбуждает небывалые, неизведанные ощущения, о существовании которых Шона даже не подозревала.

— Расскажи, что произошло.

— Зачем, если ты и сам все знаешь?

— Ничего я не знаю. Так что случилось?

— Твой брат решил осмотреть шахту…

— Это он так говорит. Но Ястреб — галантный язычник, должно быть, он старается защитить тебя.

— Да, он галантный и честный мужчина.

— Это правда. Продолжай.

— Раздался какой-то стук, и мы направились туда, откуда он доносился. По шахте пронесся вихрь. Я услышала, как Ястреб зовет меня… — Шона вдруг замолчала и с вызовом скрестила руки на груди.

— Продолжай.

Она решительно помотала головой.

— Не буду.

— Нет, будешь.

— Можете обвинять кого вам вздумается, лорд Даглас.

— Я без жалости обвиню тебя во всем, пока не услышу ответа на свои вопросы. Сегодня мой брат чуть не погиб. Возможно, этот день мог бы стать днем гибели клана Дагласов.

— Я не пыталась причинить вред твоему брату. И ему это известно, как и тебе.

— Пожалуй, я слишком поторопился, поверив в твою невиновность. Зная тебя, я не могу позволить себе такую роскошь. Что случилось с тобой, когда ты отправилась за веревкой, чтобы вытащить его?

— Кто-то… одурманил меня.

Дэвид поднялся и отошел к окну. Помедлив, он обернулся и уставился на Шону в упор.

— Весьма странно…

— Что же тут странного?

— Сегодня утром я нашел в часовне платок.

— Какое отношение он имеет к…

— Он слабо пах хлороформом. Шона задохнулась.

— Хлороформом? Но чей он…

Она осеклась и широко раскрыла глаза, потому что Дэвид стремительно вернулся к постели, склонился над ней и сжал ее плечи словно тисками.

— Твой, — произнес он, прежде чем Шона закончила вопрос.

— Что? — воскликнула она. — Ты хочешь сказать, что нашел один из моих платков в часовне и что от него пахло хлороформом?

— Вот именно. Разумеется, я обыскал всю часовню. Но больше ничего не нашел.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению