Измена. Отбор для предателя - читать онлайн книгу. Автор: Алиса Лаврова cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Измена. Отбор для предателя | Автор книги - Алиса Лаврова

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

—Что ты делаешь?— в ужасе кричит Клем.

Цепь рвется и в моей руке остается амулет, который на этот раз не причиняет никакой боли, когда я пытаюсь его снять.

Я бросаю камень в песок.

—Как это?— Клем ошарашена смотрит на меня.

Я подхожу к Клоду и развязываю его.

—Да что происходит?— не выдерживает Клем.

Блэйк поднимает голову и смотрит мне в глаза. И я вижу в этих глазах куда больше, чем видела раньше. Завеса насмешки, или злости, которую он всегда использует, чтобы скрыть свои настоящие чувства, теперь для меня словно бы не существует.

Теперь осознание яркой вспышкой возникает в голове, и я знаю, что он пришел не для того, чтобы вернуть нас обратно. Теперь я знаю, что он на моей стороне.

—Ведь дело вовсе не в том, что Клод плохо заблокировал камни,— говорю я, подходя к Блейку.— Это ты все подстроил. Ты бы не мог найти нас так быстро, даже если бы онаружил нашу пропажу сразу же, как только мы убежали. А это значит, что ты следил за нами с самого начала.

Блэйк только разводит руками.

—Ну что ж, притворятться смысла больше похоже нет… Я лишь создал возможность, и все сложилось именно так, как я хотел. Когда служишь в инквизиции столько лет, сколько прослужил я, побочным эффектом является очень точное знание того, как поведут себя люди, если поставить их в определенные условия.

—То есть как подстроил?— спрашивает Клод.

—Только я не ожидал, что Клод окажется таким шустрым и честным малым, признаюсь откровенно,— с улыбкой говорит Блэйк.— Я бы не поставил на то, что он пойдет ради вас на такое… Я был уверен, что максимум, что можно ждать от него — это то, что он доведет вас до выхода из владений инквизиции, а там оставит и побежит обратно. Я еле угнался за вами, так быстро он действовал.

—Подожди, так это все сделал ты?

—Нет,— отвечает Блэйк,— это сделал ты. Можно сказать, совершил геройский поступок, которого я от тебя не ожидал. Я лишь подтолкнул Шелли в нужном направлении и сделал так, чтобы он взял тебя с собой. Да не расстраивайся ты так, брат, ты все сделал правильно. Я бы и сам это сделал, но мне было бы крайне трудно замести следы. А ты очень удачно вытащил девчонок. Так что на меня епископ не подумает точно, потому что в момент вашего побега я был у него.

—Какое-то безумие.

—Безумие будет, если мы зря сюда тащились, друг мой,— Блэйк хлопает по сундуку рукой и глядя на меня говорит:

—Надеюсь. ты знаешь, как его открыть.

50

—Я не буду делать это в грязи. Нужно оттащить его в дом,— говорю я, чувствуя, что пытаться открывать его здесь, в песке, под открытым небом — не самая хорошая идея. Хоть я и понятия не имею о том, что находится внутри этого сундука, но точно я знаю одно, там что-то важное, и что-то, что касается лишь меня одной.

—Зачем?— спрашивает Блэйк.— Ты думаешь, что сможешь оставить в тайне то, что в нем находится?

—Я ничего не думаю, просто не хочу делать это здесь. И есть еще одна маленькая деталь. Я понятия не имею, как его открыть. Если ты думаешь, что мама оставила мне какой-то ключ или вроде того, то я тебя разочарую…

—Ну да, ну да…

—Возможно в доме мне придет что-то в голову.

Разумеется я все еще не доверяю Блэйку до конца. Он может затевать все что угодно.

Блэйк трогает пальцами глубокий рельефный узор на крышке, который проглядывает даже через толстый слой ила и наросших водорослей.

—Знакомый знак, правда, Клод?— спрашивает он молодого инквизитора так, словно они старые друзья и не пытались только что прикончить друг друга.

Клод осторожно подходит и смотрит на узор.

—Ведьминский четырехлистник,— тихо говорит Клод.— Раньше таким знаком клеймили ведьм.

—Именно так,— говорит Блэйк.— Получается, твоя мать была потомственной ведьмой.

—Она не была…

—Ну да, ну да… Не была,— скептически протягивает Блэйк.

Он касается пальцами сундука и тут же отшатывается, словно обжегшись.

—Сильные чары,— говорит он.— Даже мне с ними ничего не поделать. Епископ мог бы, если бы оказался тут, но слава богу его тут нет. Потрогай.

Я осторожно касаюсь пальцами узора и чувствую, как сундук вибрирует под ними, чувствую неестественное тепло, исходящее от него, словно внутри там, что-то горячее.

В сундуке нет ни крышки, ни замка. Он словно бы сделан из цельного куска твердого черного дерева.

—Знаете что? Не хотите помогать,— встревает КЛем,— мы сами его оттащим, верно, Элис?

Она вызывающе смотрит на Блэйка и хватается за цепь. Ей едва хватает сил, чтобы оторвать ее от земли, не говоря уж о том, чтобы тащить по земле тяжеленный сундук.

—Помогай, оттащим его сами в дом, если никто нам помогать не собирается,— говорит она, напрягая все свои силы.

Я понимаю, что вряд ли мы и несколько метров сможем его протащить и вопросительно смотрю на Блэйка. Мне все еще ужасно интересно, почему он решил выбрать для себя такой путь. Если он хотел нас выкрасть, то зачем он вообще привез нас в инквизицию? Не легче ли было просто отпустить?

—Ты не доверяешь мне?— спрашивает он.— Что же, это вполне ожидаемо.

—Я все еще не понимаю, зачем тебе помогать нам и что ты потребуешь взамен.

—Ничего не потребую,— разводит он руками.— Неужели человек не может просто так сделать доброе дело? Неужели же все в этом мире прогнило настолько, что в искренней помощи даме теперь видится только злой умысел?

Клем с сомнением смотрит на Блэйка, а потом на меня.

—Что-то он темнит, это точно. Не стоит доверять ему, вот что я думаю. И волк твой тоже согласен.

Волк черной тенью подходит ко мне и я вижу, как его шерсть вздыблена на загривке. Он побаивается Блэйка, но его страх, похоже, уступает место желанию находиться рядом со мной.

—А кому вам еще доверять?— спрашивает Блэйк.

—Ну вот хотя бы Клоду,— говорит КЛем.— Ты ведь все еще с наами, верно ведь, Клод?

—Да, разумеется, с вами,— говорит он, но его голос звучит растеряно, словно само присутствие другого инквизитора сковывает его по рукам и ногам.

—Тогда помоги,— говорит Клем.

Клод начинает тянуть сундук по песку и ему удается дотащить его до края песочной приблежной полосы, но в траве он совершенно выдыхается.

—Жалкое зрелище… Ладно, будь по вашему,— морщится Блэйк и закидывает сундук себе на плечо, морщась от боли, когда его поверхность касается голой кожи рук.

И откуда такая силища в этом человеке? Просто удивительно. Я никогда не видела человека, который был бы настолько силен. Мне всегда казалось, что такой силой могут обладать лишь драконы, но уж точно не люди.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению