Измена. Отбор для предателя - читать онлайн книгу. Автор: Алиса Лаврова cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Измена. Отбор для предателя | Автор книги - Алиса Лаврова

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

—Не думаю,— говорю я, в который раз сама себе задавая этот вопрос.— Не похоже было на то, что он догадывается. Во всяком случае я не заметила. Но он, сразу как увидел летящего Ивара, побежал в монастырь, явно желая с ним побеседовать.

—Ну, судя по всему, долгой беседы у них не вышло, раз этот крылатый подонок уже улетел.

—Похоже на то,— говорю я, глядя на юг, туда, куда улетел дракон, со смесью тревоги и надежды.

—Где, ты говоришь, будет нас ждать этот инквизитор?— спрашивает Клем.— Если ты решила отомстить князю Ивару Стормсу, можешь считать, что я сделаю все, чтобы тебе помочь. И ты права, нам как можно быстрее нужно добраться до города.

* * *

Когда, спустя, примерно час, мы доходим до дороги, проламываясь через густые заросли, мы сразу замечаем вдалеке карету.

Инквизитор Блэйк, едва завидев нас, лучезарно улыбается, словно только что услышал счастливую новость, которой давно ждал.

—Сияет, словно начищенный медный таз,— говорит Клем глухо,— не нравится мне этот взгляд.

—Мне тоже,— шепчу я, неосознанно вцепляясь пальцами в шерсть волка, который идет рядом со мной.

—Карета подана, дамы!— кричит Блэйк издали.

—Еще издевается…— говорит Клем с ненавистью.

—Мы должны прикинуться, что будем делать все, что он скажет,— шепчу я.

—Да, да…

—Я знал, что ты придешь, Элис,— говорит инквизитор и открывает дверцу кареты.— Залезайте и переодевайтесь, а то у вас такой вид, словно вы утонули, а потом битый час продирались через лес.

—Шутник, да?— спрашивает Клем, приближая лицо к лицу Блэйка.

—А вы, Клементина, значит не любите шуток?— спрашивает он мягко толкая ее внутрь кареты.— Может быть вы предпочитаете, чтобы с вами обращались так, как вы привыкли? Ну тогда полезай, и закрой свой рот, пока я не разрешу тебе говорить, грязная шлюха. Так лучше?

Он толкает Клем в спину, и резко захолопывает за ней дверь. Так что она даже не успевает опомниться.

Волк, видя мое замешательство, начинает рычать на инквизитора, хотя явно боится странной силы, что тот излучает.

—Твоя подруга просто чудо,— говорит он, не обращая внимания на то, как она молотит в дверь.— Я даже не знаю, кто кажется мне опаснее, она, или твой недружелюбный желтоглазый пес.

—Он волк,— говорю я.— И ты не мог бы обращаться с Клем повежливее?

—Этого она пока не заслужила.

Блэйк поворачивается к двери и смотрит через стекло на молотящую по нему КЛем.

—Стекло ударопрочное, молотить бесполезно. В этих каретах перевозят преступников. Переодевайся, дикое ты создание, и поживей, пока я не передумал и не оставил тебе только твою окровавленную накидку, снятую с трупа.

—Пошел ты!— кричит Клем, но барабанить по стеклу перестает.

Блэйк терпеливо ждет глядя мне в глаза.

—Вот за сапоги спасибо,— наконец, говорит она.

—Скажи спасибо Элис, тебя я взял в нагрузку. Но могу и передумать. Если будешь вести себя, как дура. Вы пришли сюда добровольно и я рассчитываю на послушание. Последнее, чего я хочу, чтобы вы видели во мне врага. Я ведь, по сути, ваш спаситель и вы должны бы ноги мне целовать, а не смотреть злобными глазами.

—Тогда открой дверь,— говорю я,— и извинись перед моей подругой. Если не врешь, что желаешь нам добра.

35

—А выглядит миленько,— говорит клем, осматривая свою угольно-черную мантию с вышитыми каплями на ней.

—Надень это,— говорит Блэйк и дает Клем серебряную цепь с кулоном в виде перевернутой рубиновой каплей.

—Цепь послушниц ордена, чтобы ее заслужить, обычно избранные девицы из числа особенно истово верующих, проходят восмилетнюю подготовку. Так что гордитесь той честью, что вам оказана.

—Красивая,— говорит Клем, любуясь игрой рубина и надевает цепочку, после чего подходит к стеклу окна кареты, чтобы увидеть себя в его тусклом отражении.

Блэйк надевает на меня такую же цепь, и поднимает из за моей спины глубокий капюшон, скрывающий лицо.

—Так и будешь ходить на людях, им незачем видеть твою красоту.

—А мою?— дерзко встревает Клем.

—А твою красоту компенсирует твой скверный характер,— говорит Блэйк слегка кланяясь ей.— Так что можешь не утруждаться.

—Почему вы не набираете себе девчонок из числа ордена?— Спрашивает Клем, не обращая внимания на колкость Блэйка.

—Потому что они все до одной фригидны, как и положено тем, кто с младых ногтей подавляет плоть.

—Двуличные сукины дети вы там все,— бросает Клем.

—Мир сложнее, чем ты думаешь, и не все в нем устроено так, как тебе, или мне хотелось бы.

—Да, да, мужчины всегда объясняют невероятной сложностью свои слабости,— говорю я, желая поддержать Клем. Несмотря на то, что инквизитор, к моему удивлению извинился перед ней и теперь обращался куда вежливее, я чувствовала, что он едва сдерживается, от того, чтобы жестоко ее приструнить.

—Что ж, и в этом есть своя правда,— устало говорит он. Я готов обсудить природу человеческих пороков с тобой, Элис, но не здесь. Нам нужно ехать, меня ждут в городе.

Я смотрю на молчаливого возницу и на четверку лошадей, боязливо косящих свои большие глаза на волка, сидящего у моей ноги.

—Зверушку придется оставить,— говорит Блэйк. Если мы притащим его с собой в орден, боюсь, будет сложно объяснить почему за тобой таскается лесной хищник и слушается, как домашний песик.

—Он сам решает, оставаться ему, или пойти с нами,— говорю я и сажусь рядом с волком, не беспокоясь о том, что полы мантии пачкаются от дорожной грязи.

—Я тебя не брошу. Если можешь, беги за нами, но держись подальше от людей.,— шепчу я ему на ухо и заглядываю в его желтые глаза, которые кажутся мне совершенно разумными.

—У тебя есть еда?— спрашиваю я, поднимая глаза на Блэйка.

—Я должен кормить твою псину? Девочка, тебе не кажется, что ты начинаешь испытывать мое терпение и мою природную доброту?

—Мужчины созданы для испытаний,— говорю я не обращая внимания на его недовольство.

—А женщины созданы для того, чтобы эти испытания создавать. Пусть твой волк найдет себе еду сам, а нас еще ждет долгий путь.

Я, не спрашивая разрешения, подхожу к ящикам, закрепленным позади кареты, и начинаю копаться в них, в поисках еды для волка.

—О, тут есть грудинка!— восклицает Клем, помогая мне.— Курица! Я голодная, как волк! Хлеб, и уже порезали, как мило.

Она отрывает ногу от приготовленной курицы и кидает ее волку. Тот тут же начинает уплетать ее, хрустя костями.

—Ну все,— говорит Блэйк,— довольно. Все сыты, все рады и готовы двигаться вперед.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению