Верхом на табакерке - читать онлайн книгу. Автор: Шимус Сандерленд cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Верхом на табакерке | Автор книги - Шимус Сандерленд

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

Другим источником головной боли были представители законной власти, и речь шла не только о пограничной и патрульной службах, но и о различных частных лицах, нанимаемых местными органами самоуправления. Флотское командование не успевало наращивать свои группировки пропорционально скорости расширения подконтрольного Правительству ОС пространства, поэтому было принято компромиссное решение в виде патентов, выдаваемых администрациями станций и колоний. С одной стороны, всевозможные дружинники, регуляторы, рейнджеры и прочие стали условно неплохим подспорьем в борьбе с преступностью, с другой, во многом они были ничуть не лучше тех же пиратов, а то и хуже. В одной из бесед Уолсли сказал, что предпочёл бы встречу с «честным разбойником», а не с бандитом со звездой шерифа на куртке.

Наконец, что несколько повеселило Джека, в пограничных секторах попадались деятели, считавшие чужаков низшей формой жизни, а любые вида взаимодействия с ними — страшным преступлением. Контрабанда, разумеется, попадала в категорию «особо тяжких злодеяний» по их системе оценки. К ним же прибавлялись и борцы с торговлей табаком, алкоголем и прочими веществами, а также парочка мелких религиозных сект. Какие-то группировки были созданы на базе убеждений, сохранившихся ещё со времён Правящих Домов и Метрополии, когда ксенофобия была частью государственной доктрины. Другие стали результатом чьего-то помешательства. Третьи больше выглядели как чьё-то вышедшее из-под контроля предприятие. Как бы то ни было, в законности своей деятельности они были примерно на уровне пиратов и доставляли ничуть не меньше хлопот.

И к этому добавлялось то, что подобная картина наблюдалась по обе стороны границы ОС с поправками на особенности тех или иных государственных и социальных образований соседей человечества по космосу…

Когда Джек смог более-менее оценить окружение, в котором оказался, его глаза поначалу полезли на лоб. Всё звучало так, будто пространство пограничных секторов буквально кишело желающими либо силой завладеть грузом, либо отправить «Балморал» с экипажем в Пустоту, либо и то и другое одновременно. Джек снова ощутил разительный контраст с тем, как проходила его работа во время выполнения коммерческих контрактов. Пилотирование «Кассиопеи» также было удивительно спокойным даже с учётом того, что исследовательское судно бороздило ничейное пространство. Но после Джек вспомнил первую заповедь военного пилота: все кругом хотят тебя сбить. Он решил, что хуже, чем на штурмовике, точно не будет, и на душе стало заметно спокойнее.

Более того, навыки пилотирования в боевых условиях, полученные им во время войны с вогами, стали серьёзным преимуществом в ситуациях разряда «нужно срочно удрать!». При необходимости Джек не стеснялся рискованно и опасно маневрировать, а также полностью использовать возможности корабля, заметно увеличенные общими стараниями экипажа относительно базовой модели. Помимо уже обнаруженных систем постановки помех и запуска ложных целей, «Балморал» получил новые маневровые двигатели, улучшенную форсажную камеру и доработанную систему охлаждения — лекция об этом была прочитана Рэмом, когда Джек задал соответствующий вопрос, заметив при пилотировании заметные отличия от предыдущих кораблей данной модели.

В общей сложности, в течение стандартного месяца им удалось совершить ещё три рейса, прошедших почти гладко. За ними пару раз пускались в погоню, но преследователям не удавалось выйти даже на предельную дистанцию выстрела. После полной разгрузки трюмов и получения платы за товар, «Балморал» шёл курсом на станцию «Каппа-6» для дозаправки и рутинного технического обслуживания, когда из астероидного поля на них выскочил неопознанный корабль и выпустил торпеду. После её взрыва нападавший обозначил свою принадлежность к некой «Лиге избавления» и выдал в эфир короткую, но пафосную речь о том, что каждый несущий дурманящие травы и получающий за это звонкую монету, будет стёрт в порошок. Однако продолжать погоню корабль не стал, снова скрывшись среди каменных глыб.

Торпеда не попала в цель, но взорвалась достаточно близко к «Балморалу», чтобы корабль основательно тряхануло, по поводу чего Джек разразился непечатной бранью, на которую Уолсли ответил очередным возмущением и требованием «тщательно выбирать слова». Следом, не особо стесняясь в выражениях, на связь вышел Рэм, сообщивший, что один из двух маршевых двигателей выведен из строя, а система охлаждения получила повреждения, так что о высоких уровнях тяги и форсаже можно смело забыть. Ремонтом он уже занимался, но полного восстановления работоспособности он точно не мог гарантировать. Понимая, что они представляют собой лёгкую мишень, капитан всё же принял решение продолжить полёт к станции, параллельно дав указание Де Мюлдеру запросить разрешение произвести посадку сразу в ремонтные доки.

Джеку непросто было выдерживать близкую к крейсерской скорость, не перегрев при этом двигатель. Пилоту то и дело приходилось сбрасывать тягу и давать силовой установке хотя бы немного остыть. Также выяснилось, что взрыв вывел из строя пару маневровых двигателей, поэтому пилотирование давалось ощутимо сложнее. Благо, трюм «Балморала» был пуст, и инерция заметно меньше влияла на выполнение маневров.

В итоге, вместо расчётных четырёх часов от точки встречи с кораблём «Лиги избавления» полёт до станции занял все шесть. На подлёте от диспетчера поступила команда застопорить двигатель, после чего «Балморал» подхватил дежурный буксир и увёл в один из ремонтных доков. Как только корабль произвёл посадку, Рэм, находившейся далеко не в лучшем расположении духа, буквально потребовал, чтобы все покинули борт и куда-нибудь исчезли с глаз долой, пока он занят ремонтом. Чуть успокоив бортмеханика и договорившись с работниками дока о возможной помощи и содействии, капитан любезно предоставил экипажу по внеочередному увольнительному и отправился заниматься какими-то административными вопросами.

Джек никогда не питал особой любви к питейным заведениям, расположенным на станциях, а также к их ассортименту, однако выполненный перелёт подстёгивал его желание заправиться чем-нибудь покрепче, пусть даже синтетикой. Сверившись с информационным терминалом, пилот уже собирался стартовать в сторону ближайшего условно приличного бара, когда его окликнули. Повернувшись, Джек увидел, что в его сторону направлялся Де Мюлдер, а на его плече была спортивная сумка. Во время перелётов старпом постоянно упражнялся с грушей, которую вешал в трюме, и сейчас, видимо, направлялся в тренажерный отсек станции.

—Для начала, славный перелёт, Джек,— подойдя ближе, старпом пожал его руку.— А ещё хочу, скажем, извиниться за несколько предвзятое отношение. Прячу все свои сомнения куда подальше.

—Благодарю, сэр…

Де Мюлдер покачал головой и начал отгибать пальцы:

—Во-первых, можно просто Ян. Во-вторых, можно на «ты». При капитане и команде, да, будем соблюдать формальности, а в остальном…

Вместо окончания фразы старпом просто махнул рукой.

—Принял,— пилот кивнул и улыбнулся.

—Я так полагаю, ты в бар?— Ян скосил глаза на терминал, где всё ещё высвечивались результаты поиска по последнему запросу.

—Всё так,— не стал отпираться Джек.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию