Верхом на табакерке - читать онлайн книгу. Автор: Шимус Сандерленд cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Верхом на табакерке | Автор книги - Шимус Сандерленд

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Уолсли выдержал небольшую паузу, дав экипажу возможность осознать услышанное. Никто не стал уточнять, что именно понималось под «непредвиденными осложнениями», но, как подумал Джек, все прекрасно поняли, что этой фраз капитан обозначил риск того, что они не смогут выключить манипуляторы или вернуться на борт. При всём невесёлом настрое данной мысли пилот неожиданно почувствовал некий намёк на спокойствие и уверенность, зная, что капитан отдаёт себе отчёт в том, чем может обернуться их дерзкая затея.

—Подручные Теренса Дока обладают двумя важными преимуществами,— продолжил Уолсли.— Первое — численное превосходство. Второе — выгодная позиция. Мы сможем добиться успеха, только усыпив бдительность противника и полностью использовав эффект внезапности. В качестве первого шага я предлагаю запросить переговоры с Теренсом Доком.

—Мы будем стрелять из-под белого флага, сэр?— Ян изогнул одну бровь.

—Мы НЕ БУДЕМ выбрасывать белый флаг и, тем более, стрелять из-под него,— резко и раздраженно ответил капитан.— Более того, я помню, с кем именно мы будем иметь дело. Будет весьма глупым с нашей стороны, если мы не предусмотрим риск того, что сразу после открытия шлюзового люка произойдёт вторая попытка захвата корабля.

Ян громко хмыкнул и согласно покивал.

—Возьмём стволы, выстроимся за шлюзом и изрешетим уродов, как только створки откроются!— Густав снова хлопнул ладонью по столешнице.

—Я не возьму в руки оружие!— испуганно воскликнул Нанда.

—И не потребуется, мистер Джханси,— сказал капитан.— Предложенная вами идея, мистер Рэм, чревата тем, что некоторые из ваших товарищей могут не только получить ранения, но и погибнуть в шлюзе. В том числе и вы. А я этого допустить не имею права.

—Scheiße [11], а как ещё?! Пустим газ, которого у нас нет?! Или закурим их до смерти?!

—Мистер Рэм, спокойнее.

—Ich binruhig, HerrKapitän [12].

—Думаю, мы можем в некоторой степени реализовать высказанную мистером Рэмом идею, сэр,— задумчиво сказал Кроу.

Все повернулись к стюарду с несколько удивлёнными взглядами.

—Мистер Рэм, вам не составит труда принести сюда ложную цель?

Густав нахмурился и повернулся к капитану. Уолсли, судя по выражению лица, пока не понимал, что задумал Дэниэл, но всё же одобрительно кивнул. Через полминуты на столе уже был требуемый предмет. Ложная цель представляла собой два металлических цилиндра, размером и формой напоминавших банки с газировкой, стоявших один на другом. В месте стыка было несколько узких прямоугольных отверстий, также на боковой стенке имелись указатели в виде стрелок, какой стороной нужно устанавливать её в пусковую установку, и обведённая квадратной рамкой надпись с дополнительными техническими сведениями.

—При деформации вдоль продольной оси начнётся химическая реакция с образованием большого количества дыма, сэр. Фактически, мы активируем ложную цель несколько… варварским способом, сэр.

—И ты предлагаешь её потом кинуть, как гранату?— Рэм состроил недоверчивое выражение лица.

—Совершенно верно, сэр.

—После активации эта дрянь нагревается до температуры больше двухсот по Цельсию,— Густав сдвинул брови.— Чем ты её брать и кидать собрался? Кузнечными клещами? Такого по моим закромам точно нет.

—Если вариант с жаропрочной перчаткой вас не устроит, сэр, то могу предложить рукавицу скафандра.

На секунду Густав задумался, затем снова хлопнул ладонью по столу и радостно выпалил:

—Да! Точно! Ударить кувалдой и, схватив перчаткой, кинуть в люк! Прекрасно, Дэниэл!

—Благодарю вас, сэр.

—Кроу, меня несколько смущает дым. Он токсичен?— спросил капитан.

—Боюсь, что дышать им в течение долгого времени не стоит, сэр. Я бы предложил воспользоваться дыхательными масками, сэр. Они имеют панорамное стекло и замкнутую систему дыхания, сэр.

—Хм. Мистер Джханси, ваше мнение, насколько наши маски будут эффективны для защиты дыхательных путей?

—В течение короткого времени они точно обеспечат защиту от дыма, сахиб капитан.

—Большего и не потребуется. Благодарю вас, мистер Джханси. Джентльмены, у кого-нибудь есть ещё вопросы? Нет? Великолепно. В таком случае, мистер Линтел, Кроу, прошу за мной. Остальные — по местам и ожидать дальнейших указаний.

* * *

—«Балморал» вызывает «Атолл», приём.

—Ага, Уолсли! Соскучились? Или решили одуматься, а, Уолсли?— из динамика вырвался мерзкий смешок Дока.

—Я бы хотел провести с вами переговоры касательно текущей ситуации,— ответил капитан, стараясь выдерживать наиболее спокойный тон.— Признаю, мистер, вы были правы касательно того, что наше общее положение можно назвать патовым. Думаю, мы могли бы выработать совместное решение.

—Могли бы,— самодовольно сказал Док.— Буду очень рад принять вас на станции. Что скажите, Уолсли?

—Хорошо, мистер. Я готов провести переговоры на вашей территории.

—Очень хорошо, Уолсли, пришлю за вами группу сопровождения. Ожидайте. Конец связи.

Уолсли прекратил передачу и кивком дал команду Джеку покинуть кабину. Что капитан, что первый пилот теперь были одеты в тёмно-серые рабочие комбинезоны, подпоясанные ремнями с набитыми патронами подсумками и кобурами: Джеку достался автоматический пистолет, Уолсли не расставался со своим револьвером. Возле шлюза их ожидали Кроу, Рэм и Джханси, стюард также был в комбинезоне. Выдав всем по аптечке, а Дэниэлу — сумку с перевязочными материалами, врач пожелал им удачи и ушёл в лазарет. Густав поставил на палубу ложную цель и, помахав кувалдой, показал, что он готов.

—Превосходно, мистер Рэм. Не стойте напротив проёма, джентльмены. Мистер Линтел, будьте добры, займите позицию по правую сторону.

—Ваше ружьё, сэр.

—Благодарю, Кроу.

К удивлению Джека, стюард протянул капитану курковую двустволку заметно большего калибра, чем взятые им и Дэниэлом дробовики.

—Мостик капитану: сэр, группа у люка,— по внутренней связи раздался голос Стивена.

—Вооружение и состав, мистер Лесли?

—Шесть человек. Пара «орбитальных» дробовиков, одна импульсная винтовка, у остальных — пистолеты.

—Благодарю, мистер Лесли,— капитан выключил переговорное устройство.— Джентльмены, вы готовы?

—Да, сэр,— хором ответили остальные.

Уолсли кивнул, достал из-под комбинезона флягу и, открыв её, пустил по кругу направо. Внутри оказался виски, обдавший глотку терпким копчёным привкусом. Как только фляга сделала полный круг, Уолсли также отпил из неё, спрятал под комбинезон и дал команду надеть маски. Затем капитан взвёл курки двустволки и нажал клавишу открытия люка. Одновременно с этим Рэм огрел ложную цель кувалдой — изнутри послышалось недовольные шипение, начал густо валить дым. Створки люка не успели распахнуться на полную ширину, как с причала раздался короткий нестройный залп, и в переборку ударили картечь, пара импульсных зарядов и несколько пуль. Не дожидаясь окончания стрельбы, Кроу, уже в жаропрочной перчатке, схватил ложную цель и выбросил её на причал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию