Сильвия Мартин уже стояла у двери.
— Ну, мистер окружной прокурор. Вы как в воду глядели.
Поехали, интересно узнать, чего они хотят.
Джозеф Рафт был человеком среднего роста, лет сорока, с
темными глазами. Гарри Перкинс представил собравшихся. Поначалу Рафт почти не
обращал внимания ни на Селби, ни на Брэндона. С его точки зрения, они были
туповатыми провинциальными чиновниками, которые сейчас преграждали ему путь к
успеху.
Сильвия Мартин удостоилась взгляда, каким мужчина отмечает
хорошенькую женщину. А тут еще Перкинс добавил:
— Имейте в виду, мисс Мартин тоже репортер.
На секунду Рафт онемел, и, хотя губы его улыбались, глаза
оставались холодными.
— Местная газета? — спросил он.
— «Кларион», — ответила Сильвия.
— Понятно.
Перкинс представил спутника Рафта, некоего мистера
Бемекстера… Бемекстер улыбался добродушно, но, когда Сильвия Мартин, бросив на
Дуга красноречивый взгляд, спросила о его профессии, он ответил очень
расплывчато:
— Ну, только не репортер.
— Тогда юрист? — предположил Брэндон.
— Нет.
Селби сказал, суховато посмеиваясь:
— Не приходитесь ли вы родственником тому Томасу Л.
Бемекстеру, который написал прекрасную книгу по криминалистике? «Раскрытие
преступлений с помощью микроскопа», так она, кажется, называется?
Улыбка Бемекстера тоже стала сухой:
— Приходится признать себя виновным.
Рафт посмотрел на Селби еще раз, решив, что недостаточно
внимательно отнесся к этому провинциальному прокурору. Очевидно, он вовсе не
собирался никому сообщать, что привез эксперта по криминалистике.
— Они хотят посмотреть одежду Биллмейера, — объяснил
Перкинс.
— Могу я поинтересоваться зачем? — спросил Селби.
Ответил Рафт. Он и не мыслил, что могло быть иначе:
— Нам хочется разрешить загадку преступления, если имело
место преступление.
— Замечательно, — сказал Селби. — Я от всей души приветствую
помощь такого специалиста, как мистер Бемекстер… Я надеюсь, он сообщит нам все,
что ему удастся установить.
— Разумеется, — сказал Рафт.
— Даст нам копию своего доклада?
— Будет рад.
Селби улыбнулся.
— Когда?
— Ну, — глаза Рафта блеснули, — мы пришлем вам копию доклада
по почте, как только он будет написан.
— И почта доставит его мне, естественно, после того, как ваша
газета разнесет все по городу?
— Думаю, что да, — вынужден был признать Рафт.
— А до этого?
Рафт пожал плечами:
— Будем говорить откровенно, мистер Селби. Услуги мистера
Бемекстера стоят денег. В деле Биллмейера есть деталь, которую я хотел бы
проверить. Мне хочется знать мнение Бемекстера. Платит ему моя газета, которая
вовсе не намерена заниматься благотворительностью в пользу администрации
Мэдисон-Сити; если мы получим интересующую нас информацию, то опубликуем ее
первыми.
— Допустим, — сказал Селби, — что произошло убийство, и мы
не сможем задержать убийцу, потому что вовремя не получим информацию.
— Хорошо, мистер Селби, я гарантирую, что за час до выхода
газеты вы получите ответ. Большего вы и не можете требовать.
— Покажите костюм, — обратился Селби к Перкинсу.
Перкинс опустил на пол Фидо, которого держал на коленях, и
со словами «Мы готовы» отпер металлический ящик и достал одежду Биллмейера.
Бемекстер моментально принялся за работу. Он открыл чемоданчик, набитый
разнообразными электрическими приборами, и попросил вывинтить одну из
электроламп, чтобы подключить прямо к патрону «один аппаратик».
— Валяйте, — согласился Перкинс.
Все собрались вокруг скамьи, на которую Бемекстер положил
костюм, и наблюдали, как он подключает двойной патрон. В одну ячейку он включил
матовую лампу, которая давала сияющий, чуть голубоватый свет, к другой подвел
шнур от миниатюрного пылесоса, извлеченного из чемоданчика; разорвал заклеенный
конверт, достал из него чистый белый мешочек, подсоединил его к пылесосу и
включил моторчик. Очень тщательно пропылесосил отворот на левой брючине
костюма, осторожно снял белый мешочек, в который попало содержимое из пылесоса,
заклеил его и, надписав: «Отворот левой штанины, Х—21», убрал в чемоданчик.
Когда он открыл второй конверт и прикрепил к пылесосу второй
мешочек, Брэндон спросил его:
— Что значит «Х—21»?
— Ключевой номер, который я присвоил этому случаю, —
решительно и твердо ответил Бемекстер. — Это избавляет от необходимости каждый
раз обозначать дату, место, перечислять присутствующих и так далее. Все это у
меня записано в блокноте под номером Х—21.
— Понятно.
Бемекстер обследовал тем же способом правую штанину и
воротник пиджака; потом он начал рассматривать отвороты брюк и концы рукавов
под микроскопом. Пятно на одном из рукавов привлекло его особое внимание.
Повернув регулятор на лампе, ученый-криминолог рассмотрел пятно с разных точек
при ультрафиолетовом излучении. Покончив с этим, прошелся пылесосом по всему
костюму.
Рафт пытался отвлечь внимание присутствующих от Бемекстера,
но глаза зрителей были прикованы к ученому.
Наконец репортер заявил, что нет смысла вертеться под ногами
у Бемекстера, пересек комнату и уселся на край стола.
Закурив сигарету, он обратился к Сильвии Мартин:
— Ведь «Кларион» — утренняя газета?
— Да, — ответила девушка, не спуская глаз с Бемекстера.
Оставив пиджак, он с такой же тщательностью осмотрел
ботинки, особенно каблуки и шнурки, потом потянулся к носкам, а под конец
вывернул пиджак наизнанку и собрал пылесосом пыль из внутренних карманов.
Рафт, усевшись на угол стола, закурил и попытался вовлечь
присутствующих в разговор. Ему отвечали на вопросы, но смотрели только на
Бемекстера.
Наконец тот выдернул шнур из патрона.
— Сделали все, что хотели? — спросил Рафт.
— Кажется, да.
— О'кей, — объявил Рафт. — Сколько вам нужно времени на
серьезное исследование?
— Все зависит от того, что я найду, — уклончиво ответил
Бемекстер.
Рафт улыбнулся:
— Конечно, конечно… Огромное спасибо, мистер Селби, за
сотрудничество.