— Меня зовут Дэнни Замир.
— Это должно меня поразить?
— Должен же ты знать имя того, кто тебя убьет.
Фицджеральд понял, что Замир бравирует больше для того, чтобы взбодрить себя, поднять свой боевой дух. Когда предстоит смертельная схватка, нужно настроиться на победу, иначе все будет кончено, так и не начавшись. Фицджеральд сейчас был именно в таком состоянии. Впрочем, как и всегда.
Они начали кружить, будто боксеры, выжидая удобного момента для атаки. Вот Замир метнулся вперед, выбросив вперед правый кулак.
Фицджеральд отступил, уклоняясь от удара.
— А ты правша, — сказал он.
— Очень верное замечание.
— Это плохо.
— Да? Почему же?
— В рукопашной преимущество у левшей.
Замир снова сделал выпад, но Фицджеральд отбил удар и контратаковал, ударив ребром ладони чуть ниже локтя, прямо по лучевому нерву, выведя из строя руку соперника. Почти одновременно он ткнул большим пальцем левой руки в левое плечо Замира, заставив онеметь и вторую руку. Но Замир оказался крепким орешком и с разворота ударил Фицджеральда ногой, метя в ребра. Фицджеральд в последний момент успел вскинуть руки и отбить атаку.
Они разошлись в стороны.
— Неплохо для старика, — сказал Замир, вращая плечами, чтобы вернуть чувствительность рукам.
— Неплохо для еврея, — парировал Фицджеральд.
Замир бросился вперед, видимо решив, что сможет измотать более пожилого противника постоянными яростными атаками. Фицджеральд увернулся влево, одновременно ударив кулаком по затылку противника. Рванув его голову вниз, он одновременно вскинул вверх колено.
Затрещали зубы.
Замир отшатнулся, оглушенный. Из разбитого рта текла кровь. Фицджеральд наконец перешел в контратаку. Он снова ударил Замира сбоку по шее кулаком, отбрасывая его назад. Но самоуверенность подвела ирландца. Когда он пошел в решающий натиск, чтобы добить противника, Замир, каким-то образом еще не утративший способности сопротивляться, коротким хуком в солнечное сплетение едва не вышиб из него дух.
Они снова разошлись, тяжело дыша.
Замир провел ложную атаку слева, а потом рванулся вправо, сближаясь с противником, и локтем ударил Фицджеральда снизу вверх в челюсть, оглушив его. Он попробовал ударить локтем еще раз, целя в лицо, но Фицджеральд предугадал его намерение, развернулся на месте и оказался за спиной Замира. Он схватил противника за ворот и рванул назад, одновременно нанося короткий удар кулаком по левой почке. После этого ударом сзади под колено сбил Замира с ног.
Но прежде, чем Фицджеральд успел навалиться сверху, Замир провел подсечку, угодив по израненным голеням Фицджеральда. Тот вскрикнул и тоже рухнул рядом.
Замир тут же оказался сверху, молотя Фицджеральда кулаками по лицу.
Фицджеральд услышал треск носовых хрящей, в глазах потемнело. Из последних сил он схватил Замира за волосы и рванул его голову вниз, одновременно выставляя навстречу собственный лоб, и впечатал «шотландский поцелуй» прямо между глаз противника.
Замир всхрюкнул и обмяк. Фицджеральд перевернул его и теперь оказался сверху. Он занес левый кулак, собираясь покончить с дракой…
В этот момент кто-то врезался ему в бок, и Фицджеральд распластался в грязи.
ГЛАВА 38
Пока Дэнни дрался с ирландцем, Скарлетт сидела в стороне, не зная, кому из них она желает победы. Дэнни, безусловно, был на ее стороне. Он помог бы им выбраться из этой богом забытой дыры. Но, с другой стороны, ирландец спас ей жизнь, и об этом она тоже не забывала.
Гром, наконец более или менее пришедший в чувство, устроился рядом. Широко раскрытыми глазами он в недоумении смотрел на беспощадный поединок.
— Кто они? — спросил он, кивнув в сторону дерущихся.
— Ирландец и начальник охраны Сэла.
— Ирландец? Который из них?
— Тот, что постарше, в черном…
Гром без раздумий бросился вперед. Скарлетт увидела, что он подобрал мачете, брошенное ирландцем.
— Гром! — крикнула она. — Нет!
Фицджеральд уже оказался сверху и собирался прикончить Дэнни, когда Гром врезался в него, будто сумасшедший регбист, и они оба проехали по грязи метра полтора. Гром оседлал ирландца и занес мачете над головой.
— Нет! — снова крикнула Скарлетт.
Гром на мгновение отвлекся.
И тут искалеченные ноги Фицджеральда взметнулись вверх, обхватив шею Грома сзади и сомкнув голени под его подбородком. Ирландец извернулся всем телом, стряхивая с себя нападавшего Мачете отлетело далеко в сторону.
Лицо Грома покраснело. Он с трудом дышал.
Скарлетт схватила с земли ближайший автомат, направила его в воздух и нажала на спусковой крючок. С полдюжины пуль устремились в небо оглушительной очередью, отчего тело девушки содрогнулось так, что она едва не выронила оружие. Опомнившись, она направила ствол на ирландца.
— Отпусти его! — скомандовала она.
Фицджеральд лишь посмотрел на нее. Гром продолжал биться, пытаясь вырваться из смертельного захвата.
Скарлетт дала еще одну очередь в воздух, на этот раз более короткую.
После томительно долгого ожидания Фицджеральд расцепил ноги и, откатившись в сторону, присел на корточки. Одной рукой он держался за левый бок, в который врезался Гром. Дождь смыл грязь, которой было покрыто его лицо, и теперь Скарлетт увидела, что у него сломан нос, а под глазами наливаются уродливые пурпурные круги. Поперек горла извивался белый шрам.
Гром, потирая горло, поднялся на колени. По правую руку от него зашевелился Дэнни, приходя в себя. «Проснись и пой!» — пришла в голову Скарлетт строчка из какой-то песенки. Заметив Фицджеральда, присевшего на корточки чуть в стороне, Дэнни тут же повернулся к нему, словно собираясь продолжить прерванный бой.
Скарлетт направила автомат на него.
— Не двигайся, Дэнни, — сказала она.
— Это же убийца, — ответил ей Дэнни, не сводя глаз с ирландца. — Он здесь, чтобы убить Сэла.
— Я знаю.
— Тогда почему держишь меня на мушке? Дай мне убить засранца.
— Он спас мне жизнь.
— Ты слышала, что я сказал?
— А ты слышал, что сказала я? — Она снова перевела автомат на ирландца. — Зачем ты это сделал? — спросила она, моргая, чтобы стряхнуть с глаз капли дождя. — Почему ты мне помог?
Тот ничего не ответил.
Гром поднялся на ноги, чуть пошатнулся, но устоял. Он посмотрел на Дэнни, потом на Фицджеральда:
— Вот это я понимаю — «все сложно»…
— Гром, там, в церкви, есть спутниковый телефон, — сказала Скарлетт. — Лежит на алтаре. Можешь его принести? Еще там в одном из крыльев я видела веревку. Ее тоже принеси.