Высокая трава хлестала по ногам. Земля была твердая и неровная, и Скарлетт очень боялась споткнуться и упасть. Но этого не случилось. Иначе она бы погибла. И вот, даже не соображая, что делает, она ринулась прямо в разинутую пасть входа, прикрывая лицо руками от хлещущих лиан и веток. Темнота поглотила ее. Скарлетт побежала вглубь рудника, одной рукой касаясь каменной стены. Она бежала слишком быстро и слишком безрассудно. Так недолго и наткнуться на что-нибудь. Но она не сбавляла ход.
Она слышала топот Гаденыша совсем рядом. Ему достаточно было лишь протянуть руку и…
Пол под ногами вздрогнул и завибрировал. Скарлетт споткнулась и повалилась ничком на деревянные доски, бешено затрясшиеся под ее весом. Гаденыш зацепился ногами за нее и тоже упал. Она на четвереньках проскочила мимо него. Одна из рук провалилась между досками в пустоту.
Какая здесь глубина? Что там внизу?
Едва она успела высвободить руку, как Гаденыш настиг ее, вцепился в одежду и прижался всем телом, обдавая Скарлетт зловонным дыханием.
Подол платья снова оказался на талии. Доски царапали и терли голые ноги и зад. Она почувствовала его. Маленький, твердый, настойчивый. Она скривилась от отвращения.
Гаденыш пытался раздвинуть ей ноги, а она сжимала бедра как можно плотнее.
Раздался резкий, словно щелчок хлыста, треск, сразу за ним — еще.
Скарлетт почувствовала, что падает.
ГЛАВА 29
— Если не заставишь его говорить, — сказал Яхья, обращаясь к Сэлу, — я тебя убью. Понял?
Сэл посмотрел на Дэмьена Фицджеральда. Убийца сидел, привязанный к деревянному стулу, вытянув ноги вперед. Штанины были закатаны, открывая изодранные и кровоточащие голени. Кожа висела клочьями, обнажая плоть под ней. Рядом со стулом валялась доска, которой террористы, видимо, скребли по его ногам, будто натирая кусок сыра на терке.
Хорошо.
— Что ты хочешь знать? — спросил Сэл.
— Кто он? Что он здесь делает?
— Его зовут Дэмьен Фицджеральд. Этот недоумок — наемный убийца.
Сэл рассказал все, что ему было известно, начиная с пожара в «Принце» и заканчивая тем, что Дэнни выяснил у Дона Си в Макао. Все это время он не сводил глаз с ирландца, казалось, не замечавшего, что происходит вокруг, словно он полностью погрузился в себя.
— Вот доказательство, — закончил свой рассказ Сэл и вынул из кармана маячок.
Яхья осмотрел его.
— Это правда? Все, что ты мне рассказал?
— А зачем мне врать?
Яхья кивнул:
— Да. Возможно, я тебе поверю. А если это так, будет вполне разумно избавиться от убийцы. Не вижу смысла дальше сохранять ему жизнь.
Фицджеральд наконец взглянул на Сэла, словно вспарывая кинжалом.
Раздался резкий женский крик, далекий и пронзительный. Спустя несколько мгновений раздался мужской вопль, в котором слышалась мучительная боль.
Яхья обменялся парой коротких фраз по-арабски со своими подручными, потом вместе с бородатым выскочил наружу, а тот, что с усами, направился к выходу из церкви, но за ними не побежал. Сэл остался на месте, пытаясь понять, что за чертовщина тут происходит.
— Сраный идиот, — произнес Фицджеральд.
Сэл посмотрел на него:
— И это все?
— Жить хочешь?
— Ты меня спрашиваешь? — удивленно ответил Сэл. — Приятель, это же тебя собираются прикончить.
— А потом прикончат и тебя.
— Я готов рискнуть.
Но, по правде сказать, Сэл был очень встревожен. Сейчас он имел дело не с рационально мыслящими людьми. Они хладнокровно расправились с Джоанной и до сих пор ни словом не обмолвились о возможном выкупе. Что, если он с самого начала ошибался? Что, если им не нужны были деньги? Если это так, то ирландец прав. Времени у него в обрез.
— Я могу помочь тебе выбраться отсюда, — сказал Фицджеральд. — Но сначала дай мне слово, что потом освободишь меня.
— Хорошо, — пожал плечами Сэл. — Я даю тебе слово.
— Ему вообще есть цена?
— Твоя жизнь. У тебя есть выбор?
Фицджеральд выпрямился на стуле и подтянул ноги, морщась от боли.
— Я их отвлеку, — объяснил он. — Когда говиюк возле входа подойдет посмотреть, хватай доску и вырубай его.
— И все?
— А ты чего хочешь? Долбаной поддержки с воздуха? Выруби его. Забери оружие. Избавься от оставшейся парочки, когда они вернутся. Есть идеи получше?
Сэл прокрутил план в голове. Это могло сработать.
— Времени мало, — сказал Фицджеральд. — Начальству пора принимать решение.
Сэл пропустил подколку мимо ушей:
— Хорошо.
— Отойди чуть назад, поближе к доске.
Сэл попятился.
Фицджеральд закатил глаза и начал биться в конвульсиях.
— Эй! — крикнул Сэл. — Помоги ему!
Боевик вернулся от входа, шагая осторожно и словно ожидая подвоха. Он крепко держал автомат обеими руками. Сэл сделал еще шаг назад, давая ему дорогу и становясь еще ближе к доске. Автоматчик не попытался помочь Фицджеральду. Он просто стоял и смотрел, как тот корчится в судорогах. Уловка не сработала, разочарованно подумал Сэл. Шанса схватить доску не будет. Он покосился в сторону входа. Оставшиеся двое вот-вот вернутся. Нужно что-то делать…
Ноги Фицджеральда вдруг взметнулись и обвились вокруг левого колена террориста. Ирландец рванулся всем телом в сторону, заваливаясь на пол вместе со стулом и боевиком. Сильно ударившись локтями о каменный пол, автоматчик непроизвольно выпустил из рук оружие, с лязгом отлетевшее в сторону.
Сэл двумя прыжками подскочил к доске и схватил ее. Размахнувшись что было сил, он ударил доской по затылку боевика, словно бейсбольной битой по мячу. Хрустнул проломленный череп, и противник обмяк.
— Теперь быстро оттащи тело в сторону, — лежа на боку, скомандовал Фицджеральд. — Его видно от входа. Потом возьми автомат и встань сбоку от двери, подальше от их глаз и от линии огня. Как только они войдут, стреляй очередью в спину. Они не будут этого ожидать.
Сэлу не нравилось, когда им командуют, но слова ирландца имели смысл. Он затащил труп между двумя передними рядами скамей и подобрал автомат.
— Он на одиночном или на автоматическом? — спросил Фицджеральд.
— Мне-то откуда знать?
— Видишь рычажок? Если он в нижнем положении, то автомат поставлен на стрельбу одиночными.
Сэл поднял рычажок на одну позицию:
— Теперь в среднем.
— Хорошо. Оттяни и отпусти рукоятку затвора.