Умелый постановщик судебных заседаний, популярный адвокат по
уголовным делам, любовно именуемый в криминальном подполье Старый АБК,
ухитрялся каждое свое движение наполнить величием, присущим лишь актерам театра
шекспировских времен.
— Он кого-то высматривает. Господи, Дуг, а не знал ли Карр о
твоем приезде?
— Ну конечно нет. Если бы кто и узнал об этом, то только ты.
Но если Карр не даст материала, я помогу тебе написать полную человеческого
тепла статью. Видишь вон ту маленькую женщину в темном жакете с букетиком
гардений?
— Да.
— Эту трогательную малышку привела в Мэдисон-Сити какая-то
романтическая история. Букет белых гардений тщательно сберегался в течение
всего пути от самого Канзаса, чтобы он сохранил свежесть и привлекательность.
Букет поможет мужской половине этого романа узнать ее в толпе. Держу пари,
получится замечательный материал, если ты проинтервьюируешь пассажирку.
Сильвия Мартин изучающе посмотрела на женщину.
— Она давным-давно научилась полагаться лишь на себя и
кажется довольно замкнутой. Боюсь, мне будет велено заниматься своими делами и
не совать нос в чужие. Подождем появления мужчины… Дуг! Да ведь это ее
встречает АБК. И это объясняет наличие белой гардении у него в петлице.
Селби присвистнул от удивления, увидев, как утонченный
адвокат по уголовным делам величественно встал перед маленькой женщиной, слегка
поклонился и приподнял шляпу с почтительной вежливостью, превратив тем самым
рядовое приветствие в торжественный ритуал.
Несколько лет тому назад Альфонс Бейкер Карр переехал в
Мэдисон-Сити и купил дом в ультрафешенебельном районе, именуемом Апельсиновые
холмы. Предлогом для этого якобы было желание отойти от юридической практики в
большом городе. Однако и в Мэдисон-Сити старый маэстро отнюдь не снизил своей
обычной активности. Ходили упорные слухи, что в спокойной обстановке
отдаленного графства адвокат изобретает и продумывает драматические повороты в
тех судебных процессах, в которых он принимает участие. Эти повороты,
возникавшие неожиданно в самую последнюю минуту, выводили из себя обвинителей в
Сан-Франциско и Лос-Анджелесе, потому что они были бессильны что-нибудь
предпринять против изобретательности Карра.
Естественно, жители Мэдисон-Сити косо смотрели на это
инородное тело в своей среде, присутствие адвоката казалось им зловещим и
таинственным вторжением в установившийся порядок.
Но Старый АБК неустанно убеждал всех и каждого своим
звучным, хорошо поставленным голосом, что он избрал Мэдисон-Сити не для
выполнения профессиональных задач, а как спокойное место, где можно лениво,
неторопливо провести оставшиеся годы жизни — жизни, столь заполненной бурными
событиями и переживаниями. Он надеялся, что здоровое деревенское окружение
продлит его существование по меньшей мере на десяток лишних лет. Полный
достоинства, изысканно вежливый тон, которым он излагал свою версию, вселил в
аборигенов уверенность в ее истинности, и, как выяснилось, совершенно напрасно.
— Что может хотеть от нее АБК, как ты считаешь? — спросила
Сильвия Мартин.
— Он приехал один?
— Да, Карр к этому поезду подъехал на своем большом седане,
который, как считают, бронирован. Сам был за рулем… О, Дуг, посмотри! Еще одна!
— Еще одна что?
— Гардения.
— Точно. На этот раз мужчина. Видимо, провел ночь в сидячем
вагоне, если судить по помятому костюму, несвежей сорочке и вялому,
поврежденному цветку. Интересно, это простое совпадение или… Нет, взгляни, Карр
посылает ему сигналы.
Адвокат поднял руку, поймал взгляд прибывшего и кивнул.
Мужчина средних лет в помятом коричневом костюме неторопливо
направился к рослому адвокату. На каждом шагу чемодан из искусственной кожи
стукался о его ногу.
Сильвия негромко заметила:
— Они чем-то схожи друг с другом. Я имею в виду не
внешность, а их положение в жизни.
— Позволю себе не согласиться с тобой, — сказал Селби, и в
его глазах блеснул огонек интереса. — Женщина — чистое золото, мужчина же —
медная подделка.
— Я знаю, Дуг, но этот человек принадлежит к тому же типу…
ну, ты понимаешь… жизнь все время била его, и он постоянно ждет новых ударов.
Лет на десять моложе ее, но это мужчина с… Нет, подожди секунду, Дуг. Ты прав!
Я вижу, как он улыбается. Это хитрая, коварная улыбка мелкого жулика, скрывающегося
под маской напускного смирения.
— Интересно было бы узнать, кто они такие, — проговорил
Селби.
— Ну что же, давай попробуем. Немного погодя я позвоню
Старому АБК, скажу, что пресса проявляет к нему интерес и что, как мне кажется,
у него в доме любопытные гости.
— Я допускаю, что эти люди не будут гостями в его доме.
— Он ведет их к своей машине, укладывает багаж. Уже
достаточно, чтобы позвонить и задать несколько вопросов. Вдруг он что-нибудь
расскажет.
— Возможно, — сказал Селби с заметным сомнением в голосе. —
Не хочешь перекусить со мной?
— Это приглашение?
— Бесспорно.
— Я трудящаяся женщина, ты же знаешь, Дуг.
— Разве я не достоин интервью?
— Еще бы! Ты расскажешь о своей деятельности в Европе?
— Никаких комментариев.
— Я так и знала. Интересное интервью получается.
— Хороший репортер сможет растянуть его на полстолбца.
— Конечно, — со смехом согласилась девушка. — Я напишу так:
«Бывший окружной прокурор Селби, тощий, суровый и покрытый загаром, известный
своей отвагой во время боевых действий, был вчера проездом в Мэдисон-Сити,
следуя к новому месту назначения, которое он отказался назвать…» Решено, Дуг,
будем считать это деловой встречей. Увидимся в кафе «Орандж Боул» в двенадцать
тридцать.
— До встречи.
— Дуг, никто не знает о твоем приезде?
— Ни одна живая душа. Я никому не сообщал.
— Рекс Брэндон обрадуется до смерти.
— Он все еще шериф? — поинтересовался Селби.
— Конечно.
— А как там новый окружной прокурор?
Сильвия слегка сморщила носик:
— Лучше спроси Рекса. Подбросить тебя до здания суда?
— У меня багаж. Я потом поймаю такси и…
— Лучше займись багажом позже. Такси поймать не просто.
Может быть, вы слышали, что идет война, майор? Быстро в машину, я тебя довезу.
Я вас мигом домчу, сэр!
Глава 2
Когда Селби вошел, Рекс Брэндон, сидя за видавшим виды
столом, пытался осилить рутинную официальную писанину — вид деятельности,
который всегда выводил шерифа из себя.