Все, что мне нужно - читать онлайн книгу. Автор: Джо Гудмэн cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все, что мне нужно | Автор книги - Джо Гудмэн

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

Карета тронулась, и Софи смотрела в окно, пока высокая фигура маркиза не растворилась в темноте.

Софи не стала читать письмо, которое вручил ей Истлин, а осторожно положила закрытый конверт в карман своей меховой муфты. Ливень, который предрекал Истлин, обрушился на них вскоре после того, как карета миновала Лаверидж. Дождь заставил путешественников двигаться медленнее. Когда им пришлось остановиться на ночлег, Сэмпсон буквально рассыпался в извинениях по поводу неподобающих условий и тех неудобств, которые вынуждена терпеть Софи. Сама леди Колли не нашла их временное прибежище таким уж страшным и решила, что, путешествуя вместе с маркизом, Сэмпсон, видимо, привык к значительному комфорту, чего не могла позволить себе Софи.

Вторую ночь путешественники провели в более удобных условиях. Хозяин гостиницы и его жена оказались довольно любезны и с готовностью согласились принести еду и питье в комнату Софи, несмотря на поздний час.

Софи принесли мясо молодого барашка с вареным картофелем и свежими овощами. Дождь пошел снова, и на оконном стекле различались причудливые узоры от водяных струй, золотистые в ярких отблесках очага. Когда Софи наконец отложила вилку и нож, за окном уже бушевал ливень.

Леди Колли стояла у окна, прижавшись лбом к стеклу. Сложив руки наподобие козырька, она вглядывалась в темное пространство двора, пытаясь разглядеть, что происходит снаружи. Первая вспышка молнии оказалась такой яркой, что чуть не ослепила девушку. Она на мгновение зажмурилась от неожиданности, а открыв глаза, увидела, что деревья, растущие вдоль дороги, как будто движутся в сторону гостиницы. Она поняла, что видит всадника, которому пришлось низко пригнуть голову от дождя. Полы его широкого дорожного плаща развевались на ветру.

Частые вспышки молний освещали фигуру незнакомца, который сначала двигался по дороге, затем мелькнул во дворе и, наконец, спешился возле самого входа в гостиницу. Человек в плаще подошел к двери и постучался в нее. Софи узнала знакомую неторопливую походку, и сердце чуть не выпрыгнуло у нее из груди.

Хозяин гостиницы и его жена встретили Истлина с подозрением, когда он представился неким мистером Корбеттом, только что покинувшим Трентон-Мьюз и направляющимся в Чиппинг-Кэмпден. Чтобы объяснить полное отсутствие у него хоть какого-нибудь багажа, Истлин придумал несуществующее ограбление, которому он якобы имел несчастье подвергнуться на дороге в десяти милях от гостиницы. История вызвала живой отклик в душе хозяйки, охотно пустившейся в длиннющие рассуждения о том, куда катится мир.

Истлину отвели комнату на втором этаже, в задней части гостиницы, добавив, что ему здорово повезло: его благородию придется делить кров всего лишь с двумя постояльцами, к тому же настоящими джентльменами. Маркиз поблагодарил трактирщика и принялся снимать промокший дорожный плащ прямо в коридоре. Хозяин быстро ретировался, в противном случае он бы попал под самый настоящий дождь - брызги с мокрого плаща летели во все стороны. Истлин подождал, когда тяжелые шаги трактирщика стихнут в конце лестницы, и принялся считать двери в скупо освещенном коридоре, пока не нашел нужную.

Он дважды тихо постучал и замер, дожидаясь ответа.

– Кто там? - спросила Софи.

Истлин усмехнулся. Такую возможность он не продумал и не ожидал, что Софи начнет задавать вопросы.

– Мистер Корбетт, - ответил он шепотом. - Я только что выехал из Трентон-Мьюза и теперь направляюсь в Чиппинг-Кэмпден. - Маркиз немного подождал. Наконец ручка повернулась, и дверь слегка приоткрылась, В дверном проеме Истлин увидел лишь один широко раскрытый глаз.

– Мистер Корбетт? - услышал он.

– Вы собираетесь впустить меня, Софи? - пожал плечами Истлин.

– Думаю, мне не стоит.

– Да, пожалуй, не стоит.

И все- таки она впустила его. Она привыкла действовать с той же прямотой, что и он сам. Отворив дверь настолько, чтобы позволить маркизу проскользнуть внутрь, Софи быстро окинула его взглядом и изрекла очевидное:

– Вы промокли до нитки, милорд.

На самом деле одежда Истлина была почти сухой. Вот с дорожного плаща вода действительно стекала потоками, и маркиз с удовольствием передал его Софи, которая быстро повесила плащ на спинку стула, поближе к огню. Истлин снял шляпу и стряхнул с нее воду. Софи показалось, что маркиз не слишком доволен своей внешностью. Ист пригладил рукой мокрые волосы и огляделся.

– Кажется, здесь не так уж плохо? Софи взяла у него из рук шляпу и положила ее на сиденье стула, где уже висел его плащ.

– Да, довольно мило. Гораздо удобнее, чем вчера.

– А, вы имеете в виду Брайдсуорт?

– Нет, так далеко мы не забирались, - покачала головой Софи. - Карета не могла быстро ехать по вязкой грязи, и нам пришлось остановиться на ночлег в Колдуэлле. А сегодня вечером нам снова пришлось остановиться, поскольку погода так и не переменилась. Мистер Сэмпсон и ваш кучер прекрасно позаботились обо мне. Мы никак не ожидали встретиться с вами так рано. Вы уже сообщили Сэмпсону о своем прибытии?

В ответ Истлин лишь лукаво усмехнулся. Он смотрел на Софи исподлобья, и в его насмешливом взгляде читался явный вызов.

– Нет, конечно, вы еще не видели своего камердинера, не так ли? Он никогда бы не позволил вам выйти из комнаты в таком виде, да к тому же он бы первым делом обратил внимание на запах. От вас пахнет овцами.

– Боюсь, вы стоите слишком близко от моего шерстяного плаща, - ответил Ист. - Вам лучше подойти ближе ко мне, если вы хотите судить беспристрастно.

Софи высоко подняла голову и пересекла комнату, встав прямо напротив маркиза. Истлин больше не улыбался, и лицо его как будто окаменело.

– Я не собирался бросать вам вызов, Софи. Вам не нужно ничего мне доказывать.

– Я знаю, - ответила она мягко. - Мне самой хотелось этого.

– И мне.

Она чуть заметно кивнула, глядя ему в лицо. Ист не стал отводить взгляд, и его глаза потемнели, превратившись в два черных зеркала.

– Честно говоря, я не знаю, что делают в таких случаях, - размышляла Софи. - Может быть, начать с вашей мокрой одежды?

Истлин не смог удержаться от смеха. Он потянул за шелковый пояс ее платья и, когда удивленно раскрытые губы Софи оказались вблизи его губ, нежно прошептал:

– В свое время, Софи, мы разберемся с моей одеждой.

Никто из них не смог бы сказать, кто первый сделал движение навстречу другому. Софи обвила руками шею Истлина, касаясь мокрых завитков его темных волос, и не заметила, что ее руки тоже стали влажными. Рукава ее шелкового платья скользнули вниз, обнажив руки до локтей, и Софи ощутила кожей мягкую ткань полотняной рубашки Истлина и более грубое на ощупь шерстяное сукно его сюртука. Она стояла на цыпочках, прижимаясь к Исту всем телом. Он почувствовал, что Софи испугана и напряжена, и его поцелуй стал проникновеннее, а объятия - нежнее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению