Сладкая месть страсти - читать онлайн книгу. Автор: Джо Гудмэн cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сладкая месть страсти | Автор книги - Джо Гудмэн

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

«Он говорит совсем как избалованный ребенок. Впрочем, он такой и есть», — подумала Рия, но благоразумно промолчала.

— Ну хорошо, Майкл, — надеясь его успокоить, мягко сказала она. — Если ты поговоришь с отцом и расскажешь ему о своих опасениях, он, возможно, к тебе прислушается. В конце концов вы уже не один год работаете вместе, и у тебя есть доля в магазине и во всех его предприятиях.

Внезапно остановившись, Майкл пристально посмотрел на жену. В ней все было красиво и элегантно. Когда-то Майкл считал Рию с ее смуглой кожей, полными губами и точеной фигурой истинным воплощением женственности. Он был сильно к ней привязан, самозабвенно за ней ухаживал, но, женившись на ней, понял, что не любит. Иногда, особенно если он сравнивал Рию с Кейти Дакотой, Майклу казалось, что он ненавидит свою жену. Все семь лет брака он просил ее только об одном, и каждый раз она его подводила.

— Я хочу ребенка, — ровным, бесстрастным голосом сказал он. — Ты должна родить мне ребенка, Рия. Не считая убийства отца или его жены, это единственный способ получить приличную долю того, что по праву принадлежит мне.

У Рии пересохло во рту. Не смея взглянуть на мужа, так как знала, что он увидит в ее глазах лишь страх и отвращение, она тихо повторила то, что он и без того знал:

— Доктор Тернер говорит, что мне нельзя иметь детей. Еще одна беременность… — К горлу подступил комок, в глазах заблестели слезы. — Ради Бога, Майкл, я не перенесу еще один выкидыш. Даже если я останусь жива, я не смогу с этим жить. Четверо детей! Мы потеряли четверых детей, и всех их я не смогла выносить, я не хочу снова через это пройти.

— Что, мысль о ребенке так тебя страшит? — холодно спросил он.

— Не говори так! Я всегда выполняла свой долг и никогда не возражала против твоих случайных связей. Если у тебя есть ребенок на стороне, мы можем его воспитать. Клянусь тебе, Майкл, я всегда буду любить твоего сына, пусть даже рожденного другой женщиной!

— Как ни трогательно звучит твое предложение, дорогая, но у меня нет детей на стороне, и я не собираюсь их иметь. Мне нужен законный наследник, сын, рожденный моей женой. Мой отец не примет ничего другого, как и я. — Майкл взялся за пояс халата. — Мы можем начать сейчас же, — сбрасывая его, сказал он. — Нет смысла гадать, сколько времени это займет, хотя, насколько я помню, ты легко беременеешь.

— О Боже! — Рия беспомощно прижала к груди подушку. — Не заставляй меня, Майкл! Пожалуйста, не заставляй.

— Не сопротивляйся, Рия, — приблизившись к кровати, сказал Майкл, — и я обещаю, что не сделаю тебе слишком больно — только в пределах необходимого. Ты больше страдаешь от своей холодной натуры, чем от того, что я с тобой делаю.

Бежать было некуда. Рия закрыла глаза. Отобрав у нее подушку и покрывало, Майкл взял ее за руку и подтащил к себе. Когда ее рука коснулась обнаженной груди мужа, Рия почувствовала, как к горлу подступила тошнота. Он такой большой! Волосяной покров на груди Майкла напоминал ей о шерсти животного. Одетый, Майкл казался ей самым красивым мужчиной на земле; голый — вызывал у нее отвращение. Боялась же она его в любом виде.

— Свет, — прошептала Рия. — Пожалуйста, выключи свет.

— Хорошо, — ответил Майкл. В темноте он забывал, кто с ним. В темноте она могла сойти за Мэрилин, или за Кэрол, или за Рэйчел. В темноте она могла сойти даже за Кейти Дакоту. — Хорошо, — хриплым голосом повторил он. — Я возьму тебя в темноте.

Поместье Уиллоуз представляло собой белое здание из тридцати комнат, с выходящей на две стороны широкой открытой верандой и поднимавшейся до второго этажа шпалерой для роз. Когда Виктор говорил о летнем доме, Кейти ожидала увидеть нечто совсем другое — гораздо более скромное. Заранее прибывшая в дом армия слуг успела проветрить все комнаты, так что, когда сюда приехали Кейти и Виктор, строение казалось вполне обжитым — как будто его никогда и не покидали.

До Уиллоуза они добирались на пароходе. С удивлением узнав, что Кейти никогда не путешествовала по воде, Виктор предложил ей съездить в Европу, на что Кейти ответила, что предпочла бы увидеть Калифорнию. Виктор решил, что это даже ему на руку — ведь он едва не сказал, что с ней или ради нее поедет хоть на край света. Кейти, вероятно, было бы неприятно узнать, насколько безнадежно он в нее влюблен.

От пристани к дому вела тропинка под сенью плакучих ив, некоторые из них достигали десятиметровой высоты.

— Розы цветут, — сказал Виктор.

— Да, — взяв его под руку, вздохнула Кейти. Шпалера была вся покрыта белыми и розовыми цветами. — Разве они не прекрасны? — Она так и не узнала, что Виктор говорил о тех розах, которые цвели на ее щеках.

В первый же день Виктор взял Кейти на конную прогулку и сразу же выяснил, что ее нельзя назвать опытной наездницей. Если бы Виктор ее не остановил, Кейти выбрала бы самого могучего жеребца. Виктор едва не засмеялся, увидев облегчение Кейти, когда он предложил ей взамен смирную кобылу по кличке Адельфия. Они долго скакали верхом вдоль Гудзона, то забираясь в воду, то поднимаясь на речной откос, откуда на много миль вокруг открывался вид на долину.

Кейти нетрудно было понять, что ее муж любит верховую езду и вообще физическую активность, любит бывать на открытом воздухе. Странно, что в городе он ведет исключительно сидячий образ жизни. Сейчас же она наслаждалась обществом Виктора. Его смех, его улыбка вызывали у нее радость. Когда они оказались на вершине высокого скалистого утеса, Кейти неожиданно для самой себя схватила его руку и прижала к сердцу.

Хотя возраст Виктора и раньше не особенно беспокоил Кейти, именно после этого момента разница в годах совсем перестала для нее существовать.

В тот вечер, донельзя уставшие, они едва добрались до постели. Обменявшись понимающими взглядами, оба весело засмеялись и, обнявшись, быстро уснули.

Схватив своего юного племянника на руки, Логан взъерошил ему волосы и поцеловал. Для приличия громко запротестовав, Холланд захихикал и в свою очередь несколько раз чмокнул дядюшку в щеку.

— Может, все-таки оставишь его мне? — подмигивая Дженни, спросил Логан. — Я буду за ним как следует присматривать.

Дженни сделала вид, что задумалась. Сын смотрел на нее умоляющими глазами.

— Нет, — наконец ответила она, — пусть лучше этот чертенок побудет со мной. А то в один прекрасный день ты занесешь его на бумагу и поставишь на полку в своем кабинете. В папку на букву «М» — мальчик.

— Да не стану я класть его в папку! — возразил Логан и, коротко поцеловав Холланда, передал матери.

Дженни поставила мальчика на ноги.

— А теперь иди с мисс Рид, дорогой. Она покажет тебе, где встать, чтобы помахать на прощание дяде Логану, — Ребенок попытался самостоятельно взбежать на трап, но няня успела его остановить. — Мисс Рид неплохо с ним справляется, — с улыбкой заметила Дженни, вновь повернувшись к своему мужу и Логану.

— Ну, — неловко переминаясь с ноги на ногу, сказан Логан, — вот вы наконец и уезжаете.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению