— Ну и сукин же ты сын! — вырвалось у Селлерса.
Берта гневно уставилась на него.
— Случилось так, что он не нашел общий язык с некой леди, —
пояснил Селлерс.
— Ты совсем оборзел, Фрэнк, натравил своих шавок с ордером
на обыск в наш офис, а те и рады стараться: перевернули там у нас все вверх
тормашками.
— Так уж и все? — возразил Селлерс. — Мы обшарили только
письменный стол Дональда, вытряхнули ящики и нашли то, что требовалось
доказать.
Вынув из кармана две части бланка, он сложил их и показал
Берте.
Берта с минуту разглядывала обрывки, а затем обратила свой
взор на меня. Глаза ее были жесткими и сверкали.
— Более того, — продолжал Селлерс, — у него нашли тысячу
помеченных баксов.
— Кто расцарапал твою физиономию, — поинтересовалась у меня
Берта.
— Карлота Шелтон.
— На твоем месте я бы не стал называть ее имя, — заметил мне
Селлерс.
— Это еще почему?
— Возможно, она не захочет возбуждать против тебя дело.
Постарается избежать огласки.
— Скажите ей, что в таком случае это сделаю я.
Теперь на меня уставился и Селлерс.
— Какого дьявола, она тебя так отделала, — не унималась
Берта.
— Он сорвал с нее платье.
Берта расхохоталась.
Что же в этом смешного? — недоуменно спросил Селлерс.
— Ты никогда не пробовал наброситься на длинноногую
спортсменку, — спросила Берта, — которая занимается теннисом, плаванием,
водными лыжами и верховой ездой?
— Что-то не припомню.
— Тогда при случае попытайся! Нечего тут рассиживаться,
Дональд, пошли на выход. Ты мне и так уже, черт подери, влетел в копеечку.
Что все это значит? — опешил Селлерс.
Пять тысяч долларов залога, — бросила Берта.
— Кто же раскошелился?
— Кто же, кроме меня?
— Дьявольщина! — взвыл Селлерс. — Ты что, рехнулась?
— Теперь выслушай меня, Фрэнк Селлерс. Всякий раз, когда ты
станешь врываться в мой офис с ордером на обыск, то заруби на носу, что даром
тебе это не пройдет — ответные действия последуют незамедлительно. Я ни перед
чем не остановлюсь. А пока вот тебе квитанция о внесении залога. Открой-ка эту
дверь и выпусти нас отсюда!
Селлерс прошел к двери и рявкнул:
— Эй, Тарнки!
— Иду, — раздалось в ответ, в коридоре послышались шаги,
щелканье замка. Затем дверь камеры распахнулась, и я обрел свободу.
— Боже, — сказала мне Берта, — ну и видок у тебя!
— Догадываюсь. Кстати, нам еще пригодится эта рубашка как
доказательство зверского обращения полицейских с задержанными.
— Думаю, что сумма залога — чертовски мала, — в сердцах
заметил Селлерс.
У Берты вырвалось непечатное словцо, явно не из лексикона
леди.
Селлерс провел нас туда, где мне вернули мои вещи.
— У меня здесь внизу одна из наших машин, — сказала Берта.
— Помни, Дональд, ты бы мог попасть в серьезную передрягу на
том, с чем тебя застукали, — предупредил Селлерс.
— А что, разве он в нее еще не попал? — спросила Берта.
— Это еще цветочки. Главное, чтобы ничего не просочилось в
газеты.
— Когда можно ожидать слушание моего дела? — спросил я.
— Между нами девочками, не думаю, что эта ягодка собирается
подавать в суд.
— Пошли, — предложил я Берте.
Мы вышли из тюряги под пристальным взглядом Селлерса.
Берта села за руль.
— Чего ты добивался, черт подери? — спросила она.
— Спроси, что полегче!
— Мог бы ты себя видеть! Тебе нужно заскочить в свою
квартиру и обработать лицо каким-нибудь антисептиком. Боже, надо же так впиться
ногтями!
— Все было подстроено заранее.
— Открыл Америку! Но что побудило ее пойти на провокацию?
— То, чем я занимался.
— И чем же ты занимался, скажи на милость?
— Проверял отпечатки пальцев.
— Какие отпечатки?
— Которые обнаружил в номере мотеля.
— Кому же они принадлежат?
— Пока обнаружил отпечатки четырех или пяти человек.
— Значит, Карлетон Аллен был там не один с этой девицей?
— Карлетон Аллен находился там, но кроме него были и другие.
— Как ты об этом узнал?
— Проник в кабинет Аллена и поработал над его письменным
столом. Вот как у меня оказались его отпечатки, и я смог убедиться, что он и
Шейрон Баркер действительно находились в номере. Теперь, пожалуй, перейду к
тому, что меня беспокоит.
— К чему же?
— В номере оказались отпечатки и Ронли Фишера.
— Черт! — воскликнула Берта, и у нее отвисла челюсть.
— Можно предположить, конечно, что Ронли Фишер, Шейрон
Баркер и Карлетон Аллен назначили там встречу.
— Так, наверно, и было на самом деле.
— Не обязательно. Понимаешь, по отпечаткам не определишь
время, когда их оставили. Ронли Фишер мог провести там первую половину вечера с
девушкой, а затем уехать. В этом случае мотель мог заменить постельное белье и
вновь сдать номер.
— Разве так бывает?
— В твоем-то возрасте — и задавать такие вопросы!
— Я хотела сказать, в таких шикарных мотелях, как «Постоялый
дворик».
— Во всех мотелях это практикуется. Зачем пустовать номеру,
если постояльцы выписались.
— Но если так, тогда выходит, что Ронли Фишер оказался там со
своей милашкой.
— Кто-то с ним был, и его наверняка видели, когда он
выписывался, укладывал вещи в машину и уезжал.
— Кто же, например?
— Ночной дежурный из службы охраны мотеля.
— И ты с ним говорил?
— Нет.
— Почему же?
— Это сделали за меня полицейские. Они вывернули его
наизнанку.
— Тогда ему пришлось выложить копам все, как на духу.