— Ты же знаешь, что я не вправе.
— Речь идет об убийстве, — напомнил Селлерс. — И нам не до
шуток. Кто был вашим клиентом?
Берта посмотрела на меня.
Я покачал головой.
Тогда Селлерс пообещал:
— Ни словечка об этом не просочится за пределы узкого круга
лиц, но мы хотим знать.
— Сожалею, но ничем не можем помочь, — вмешался я.
Взгляд Селлерса потемнел. Он стиснул челюсти так, что сигара
оказалась во рту под острым углом.
— Не тот случай, малыш, когда мы можем довольствоваться
отказом.
— Послушай, Фрэнк, — заметила Берта, — речь идет о шишках. —
Это женатый человек. Он оказался в щекотливом положении. Ему приходится оберегать
свое доброе имя.
— Мы позаботимся о его репутации. По возможности сделаем
так, что огласки не будет, но мы хотим знать, кто он. Нам надо все проверить и
переговорить с ним. Вы можете сорвать куш и с нас, оговорив условия, на которых
согласитесь сообщить его имя.
И вновь Берта посмотрела на меня.
Покачав головой, я сказал:
— Рады бы, но не можем, Селлерс. Этот человек может отобрать
у нас лицензию, если мы на это пойдем.
— А я-то, черт возьми, наверняка прикрою вашу лавочку, если
вы упретесь, — пообещал Селлерс.
— Как ты это сделаешь, на каких основаниях?
— Это наша забота, пусть у вас голова об этом не болит.
Какие-нибудь основания найдем. Вот одно, например, — нежелание сотрудничать в
таком важном деле, как убийство.
— Этот человек обратился к нам за защитой, — вырвалось у
Берты. — Он платит нам…
— Заткнись! — рявкнул я.
Она окинула меня гневным взглядом.
Селлерс поднялся с кресла.
— О’кей, — произнес он. — Не мытьем, так катаньем, но я все
равно его узнаю. Узнаю, кто он, а после этого припомню, что и как.
Берта поспешила разрядить обстановку.
— Может быть, нам и удастся добиться согласия клиента на то,
чтобы сообщить тебе, кто он такой, при условии, что это останется между нами.
— Обещаю сберечь все в тайне, если, конечно, у него рыльце
не в пуху. Иначе брошу его на растерзание волкам.
— Звякни нам через часок, Фрэнк, — сказала Берта.
Фрэнк Селлерс постоял, держась за ручку двери, прищурил в
раздумье глаза. Наконец он сказал: «Ладно» — и вышел.
Я выждал, пока он не удалился от двери настолько, чтобы не
слышать ничего из разговора, и затем тихо сказал Берте:
— Свяжись с Карлетоном Алленом по телефону.
— В этом нет необходимости. Он находится на пути сюда.
— То-то и оно-то! Здесь ему появляться нельзя!
— Почему же?
— Ты выпустила кота из мешка. Уговорила Селлерса связаться с
тобой через час. Уверен, что он догадался о предстоящей встрече с клиентом.
Понимает, что ты вряд ли решишься на то, чтобы обсуждать столь щекотливое дело
по телефону. Селлерс постарается присмотреть за нашим офисом. Позвони Аллену и
передай, чтобы он не приходил.
— Как я это сделаю, если он уже едет к нам?
— Хорошо. Тогда я спущусь вниз и подожду его в подъезде. Как
только Аллен войдет в здание, суну ему в руку записку, где напишу, чтобы он
зашел еще куда-нибудь, но только не к нам в офис.
— Если Селлерс застукает тебя за таким занятием, то шума не
оберешься.
— Как-нибудь переживу. Наше дело — прикрыть клиента.
Схватив листок бумаги, я нацарапал на нем записку:
«Полиция следит за нашим офисом. Пройдите к лифту и
поднимитесь этажом выше. Там находится консультант по налогам. Пройдите к нему
и спросите о чем-нибудь. Даже близко не подходите к нашему офису, пока не дадим
вам знать. Позвоните попозже и спросите, очистился ли горизонт».
Выйдя из офиса, я спустился на лифте в вестибюль и подошел к
табачному киоску.
По слухам, блондинка, сидящая там, изнывает от скуки. Если
это так, то я рассчитывал на то, что она не прочь немного поболтать.
Вышло, как я и предполагал.
Купив сигареты, я сделал вид, что пересчитываю сдачу, а
затем застыл в ожидании. Она подошла ко мне, отпустив очередного покупателя.
Карлетон Аллен вошел в здание, когда мы обсуждали качество
сигарет. Он смотрел на лифт и не заметил меня. Я как бы нечаянно задел его, отходя
от киоска, сунул ему в руку записку, извинился и вышел из здания, не дожидаясь,
пока он опомнится.
Не думаю, что здесь кто-либо околачивался.
Хотелось верить, что наблюдение ведется на том этаже, где
находится наш офис. У Селлерса вряд ли под рукой оказалось достаточно людей,
чтобы охватить все здание, учитывая тот минимум времени, которым он располагал.
Глава 7
Адрес на визитной карточке, которую оставил нам Карлетон
Аллен, был не совсем полным.
На ней просто значилось: Карлетон Аллен. Президент, «Аллен
энтерпрайзис» и адрес офиса.
Оказалось, однако, что это был адрес «Гетчел и Аллен
инвестмент мэнеджмент корпорейшн», а компания «Аллен энтерпрайзис» была лишь
одной из полудюжины дочерних компаний, которые находились в этом здании.
Держа под мышкой портфель с набором для снятия отпечатков
пальцев, я сказал секретарше в приемной, что хотел бы переговорить с личным
секретарем мистера Аллена по делу чрезвычайной важности. Мне пришлось
наговорить с три короба о том, что никто другой для этого не подойдет.
После короткого разговора по телефону я открыл дверь и,
миновав длинный коридор, оказался в украшенном коврами офисе, где за столом
сидела с деловым видом привлекательная молодая женщина.
Далее за ней находились две двери. На одной была надпись:
«Карлетон Аллен», а на другой — «Мэрвин Гетчел».
В офисе находилось несколько глубоких кресел, но, по
счастью, в тот момент они не были заняты посетителями, ожидающими приема.
Я подошел к столу, крепче зажав портфель под мышкой.
— Вы личный секретарь мистера Аллена? — спросил я.
— Да, — ответила она, — мое имя — мисс Бил. Думаю, что вы
пришли по сугубо конфиденциальному делу?
— Совершенно верно, — подтвердил я и вынул одну из своих
визитных карточек. — Я Дональд Лэм из «Кул и Лэм». Это вам о чем-нибудь
говорит?
Глаза ее сузились.