Приговор - читать онлайн книгу. Автор: Ричард Бейкер cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приговор | Автор книги - Ричард Бейкер

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— Я решила, что, пока Данифай безоружна и беззащитна, она будет не более чем обузой. Я не хочу, чтобы моей собственности был нанесен ущерб без достаточно веских причин.

Халисстра почти физически ощущала глубину подозрительности Квентл. Бэнр молча поглаживала рукоять своей плетки, задумчиво разглядывая жрицу из Чед Насада и ее служанку.

«Хорошо, — подумала Халисстра. — Пусть гадает, какой властью я обладаю над Данифаи, что не боюсь давать ей оружие. Немножко неуверенности может изменить ее представление о нашей полезности».

— Не уходите далеко, а то нарветесь на неприятности, — сказала Квентл. — Я без колебаний отправлюсь в путь без любого из вас, если к тому вынудят обстоятельства.

Она жестом позвала Джеггреда и направилась в «Остывшую отливку», по-видимому выкинув мысли об обитательницах Чед Насада и Эриндлина из головы.

Когда Квентл в сопровождении крадущегося за нею Джеггреда скрылась из виду, Халисстра не сумела скрыть удовлетворенную улыбку. Они с Данифай переглянулись и вместе направились в город дергаров.

Хоть Угольщик и утверждал, что город открыт для представителей всех народов при условии, что они привозят с собой золото, Халисстра не могла убедить себя, что пара темных эльфов действительно находится в Граклстахе в безопасности. Низенькие, коренастые серые дворфы, заполнившие улицы, двигались по своим делам с угрюмой целенаправленностью, которая Халисстре решительно не нравилась. Они не смеялись, не кокетничали и не прихорашивались, даже не обменивались завуалированными угрозами друг с другом. Вместо этого они сердито зыркали на прохожих любой расы, включая их собственную, и топали дальше, таща на себе тяжесть кольчужных рубах, крепко сжимая рукояти топоров и молотов, заткнутых за широкие пояса. Халисстра начала немного расслабляться лишь после того, как они с Данифай повстречали на улицах с полдюжины представителей других народов.

Халисстра остановилась между двумя высокими плавильными печами и огляделась.

— Здесь. Я плохо знаю язык дворфов, но думаю, что это вывески оружейников.

Они свернули на улочку, представляющую собой извилистую тропу, огибающую похожие на башни сталагмиты. Миновав огромные каменные столбы, они вышли на некое подобие городской площади, открытое место, окруженное низкими, похожими на форты зданиями из камня, скрепленного строительным раствором. Здесь они отыскали большую витрину под вывеской о продаже, в которой было выставлено множество образцов оружия и доспехов.

— Выглядит многообещающе, — заметила Халисстра.

Она пригнулась перед низкой дверью и шагнула внутрь. Данифай последовала за ней.

Помещение было завалено военным снаряжением всех видов, большей частью работы дворфов, но попадались и вещи других рас — тяжелые стальные мечи огров, кольчуги куа-тоа, сработанные из тусклой чешуи какой-то огромной рыбы, черная кольчуга из мифрила работы дроу. Сбоку от входа двое до зубов вооруженных дергаров собирали на верстаке латы. Когда вошли темные эльфы, дворфы с подозрением воззрились на Халисстру и Данифай и настороженно следили за ними, пока жрица и ее служанка рассматривали товар.

— Госпожа Меларн, — позвала Данифай.

Халисстра обернулась и увидела, что девушка смотрит на отличную кольчугу работы дроу, украшенную знаком какого-то незнакомого ей младшего Дома. Рядом с кольчугой висели небольшой круглый шит ей под стать и Моргенштерн[Моргенштерн — цеп, кистень.] из черной стали. Шар его был сделан в форме головы демона с кривыми, острыми как шипы рогами. Халисстра осторожно пробормотала слова заклинания, обнаруживающего магию, и улыбнулась результату. Оружие было заряжено магией — не слишком мощной, но она и не надеялась отыскать в этом городе что-то подобное.

— Что вы можете нам сказать об этом оружии дроу? — спросила она у владельцев лавки.

Дергары прервали работу. Возможно, они были близнецами: Халисстра едва смогла бы различить их.

— Трофей, — проскрежетал один из дворфов. — Начальник стражи господина Тразгада продал пару месяцев назад. Не знаю, где он их взял.

— Они заколдованы, — сообщил второй дворф. — Недешевые. Очень недешевые.

Халисстра придвинулась к прилавку и выудила из-под кольчуги небольшой кошелек. Она пристально изучила его содержимое и, вытащив несколько отличных изумрудов, положила на доску.

— По рукам?

Серый дворф поднялся и подошел взглянуть на изумруды.

— Дороже. Гораздо дороже, — заявил он, нахмурясь.

Халисстра невозмутимо выдержала его взгляд. Она немногое сумела унести из своего Дома перед его гибелью и просто не могла тратить то, что у нее было, на удовлетворение жадности серых дворфов, особенно если имелись другие возможности.

— Данифай, взгляни на кольчугу еще раз, — бросила она через плечо. — Убедись, что это то, что ты хочешь.

Данифай правильно разгадала ее намерение. Девушка взяла моргенштерн и взвесила в руке, проверяя баланс. Как и надеялась Халисстра, второй дворф занервничал, видя, как темная эльфийка обращается со столь ценным товаром. Он отодвинул работу и придвинулся поближе, чтобы не спускать с нее взгляда и оказаться между Данифай и дверью. Данифай тут же принялась без умолку говорить об оружии, восхищаясь кольчугой, расспрашивая о силе заклинаний и полностью заговорив беднягу.

— Пять раз по столько, — заявил дергар за прилавком Халисстре. — И камни должны быть не хуже.

— Что ж, отлично, — согласилась жрица.

Она сняла с плеча кожаный футляр и поставила его на прилавок. Осторожно раскрыв его, она извлекла свою лиру, маленький изогнутый инструмент из кости дракона, украшенный мифриловой филигранью и с мифриловыми же струнами.

— Как видишь, это искусная работа, — сказала она.

Халисстра взяла арфу и начала наигрывать, словно демонстрируя ее звучание, и тихо запела песнь баэ'квешел. Дворф разинул рот, потом в ужасе отпрянул, поняв, что она творит заклинание. Прежде чем он смог предупредить товарища, магия песни овладела им.

— Что там такое? — поинтересовался дергар, следящий за Данифай.

— Скажи своему приятелю, что все в порядке, — шепнула Халисстра через прилавок. — Что ты не хочешь брать эту лиру.

— Все в порядке, — произнес первый дворф. — Она предлагает лиру, но нам это ни к чему.

— Конечно, нет, — проворчал второй. — Ты видишь здесь хоть какие-нибудь музыкальные инструменты?

Он вновь сосредоточил внимание на Данифай, которая расспрашивала его, как лучше ухаживать за кольчугой в сыром климате.

— Итак, — сказала Халисстра завороженному ею дворфу, — мы немного отклонились от темы, но я уверена, что мы сумеем заключить удачную сделку. Ты собираешься продать нам оружие, которое выбрала моя служанка. Возьмешь изумруды в задаток? Через пару дней я вернусь с очень симпатичной суммой и рассчитаюсь полностью.

— Для задатка изумруды подойдут, — согласился торговец, — но моему партнеру это не понравится. Он решит, что ты и не подумаешь возвращаться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению