Глава 23
Отверстие в стене
Где-то рядом гудели голоса, которые измученный мозг Берты
отчаянно пытался разобрать и найти в них смысл. Лежа на спине с закрытыми
глазами и ощущая нескончаемую боль в голове, она размышляла, почему сочетание
свистящих звуков, таких, как «у-и-й-цссс» в слове «убийца» должно означать, что
кто-то кого-то убил.
И это размышление вернуло ее к сознанию.
Глаза Берты открылись и так же быстро закрылись. Сержант
Селлерс с серьезным видом разговаривал с Карлоттой и миссис Голдринг. Очевидно,
он только что прибыл на место происшествия, и Берта решила притвориться
больной, оттягивая тот ужасный момент, когда ей придется давать ему объяснения.
Голос Карлотты звучал быстро и возбужденно:
— …Укладывала волосы и увидела покосившуюся картину. Она
была отодвинута в сторону. Вы знаете, сержант, как подобные вещи привлекают
внимание. Я подняла глаза и тогда увидела, что из стены горчит эта штука.
Сначала я подумала, что это пистолет, и я даже видела, как блестит чей-то глаз.
Я позвала маму.
В тот момент, как я закричала, предмет упал на пол. Тогда я
увидела, что это была отвертка. Мама была в кухне, кормила кота. Она прибежала,
чтобы посмотреть, в чем дело, и подумала, что я сошла с ума. Картина уже была
на месте.
Миссис Голдринг продолжала:
— Нет, дорогая, я подумала, что случилось что-то ужасное. Ты
представить себе не можешь, что с тобой творилось. На тебе лица не было, и ты
пристально смотрела на лежавшую на полу отвертку. Ты выглядела так, словно это
была ядовитая змея, которая собиралась тебя ужалить.
— В общем, — подвела итог Карлотта, — я закричала, позвала
маму и сказала ей, что в гараже кто-то есть. Мы обе бросились по коридору. Мама
прибежала первой. Она и увидела того человека. Он склонился над миссис Кул…
конечно, мы в то время еще не знали, что это была миссис Кул. В руке у него
была дубинка… что-то белое. Она походила на кусок трубы, завернутой в белую бумагу.
Но сначала я подумала, что это длинный нож.
— И что он сделал? — спросил сержант Селлерс.
— Он поднял голову, увидел нас и кинулся в нашу сторону,
размахивая своим оружием.
— Вы рассмотрели его лицо?
— Нет. В гараже было темно. Знаете, такая полутьма, когда вы
можете различить только фигуры. Я могу описать, как он был сложен, но ни я, ни
мама не разглядели его лица.
— Он был высокий и стройный или…
— Нет, он был среднего роста, и у меня сложилось
впечатление, что он был хорошо одет и походил на джентльмена, хотя я не знаю,
почему мне так показалось. Возможно, потому, что на нем хорошо сидела одежда
или он по-особенному двигался. В нем была какая-то легкая грация, которую
приобретают мужчины, когда они всегда хорошо одеты и знают это. Я понимаю, что
мои слова звучат глупо.
— Нет, — задумчиво сказал сержант Селлерс. — За этим что-то
должно скрываться. Продолжайте, что же случилось?
— Это почти все. Он пробежал мимо нас. Мама пыталась его
остановить, и он ее ударил.
— Прямо в желудок, — с негодованием заметила миссис
Голдринг. — Но я не согласна с Карлоттой. Я не думаю, что он был джентльменом.
Джентльмен не ударил бы женщину.
— Кулаком? — спросил Селлерс!
— Нет, — негодующе отозвалась миссис Голдринг. — Он ткнул в меня
концом трубы, или чем-то еще.
— Что потом? Карлотта продолжала:
— Потом он побежал по коридору. Я боялась, что мама серьезно
пострадала. Я думала, что он заколол ее ножом. Я спросила маму, не очень ли ей
больно, и тогда мы услышали, как хлопнула дверь черного входа.
— Вы побежали в заднюю часть дома?
— Боюсь, мы были рассержены, чтобы быть благоразумными, —
сказала миссис Голдринг. — Мы бросились в заднюю часть дома. Он убежал через
кухню. Вискерс, кот, взобрался на стол, и его глаза были огромными и круглыми,
а хвост оттопырен так, что стал похож на игрушечный воздушный шар.
— Кот всегда ведет себя так с незнакомыми?
— Нет. Он обычно очень ласковый, — сказала миссис Голдринг.
— Потом я сказала Карлотте, что, наверное, кот знал этого человека или тот
произвел на него неприятное впечатление. Возможно, этот мужчина пытался
схватить его, и кот испугался. От страха у него глаза вылезли на лоб.
— Словно этот мужчина был огромной собакой, которая за ним
гналась, — сказала Карлотта.
— Теперь давайте все расставим по местам, — сказал Селлерс.
— Вы крикнули: «Мама!» — идут же миссис Кул уронила отвертку, и картина встала
на место. Так?
— Да, так. И тотчас же я услышала, как в гараже что-то
упало. В тот момент я не обратила на это особенного внимания, так как была
испугана, думая, что из стены торчал пистолет. С ее стороны было жестоко так
меня напугать.
— После того, как вы упустили этого человека, вы вернулись и
обнаружили, что миссис Кул не мертва, а только потеряла сознание, и тогда вы
позвонили в полицию. Правильно?
— Да.
— И сказали, что в доме находится посторонний?
— Да.
— Вы должны были сказать, что на ваш дом совершенно
нападение и что была погоня и столкновение, — с упреком заметил Селлерс.
— Боюсь, что мы были очень напуганы… и беспомощны. Эти два
чувства приходят одновременно, когда женщины находятся в доме одни.
— Я догадываюсь, что вы должны были чувствовать, — сказал
Селлерс.
Берта отметила, что Карлотта избегала упоминания о своем телефонном
разговоре с Нанли.
— Полагаю, что все детективы работают таким образом —
просверливают в стенах дырки, чтобы можно было видеть, что происходит в доме,
но я думаю, что это… — сказала миссис Голдринг.
Сержант перебил ее:
— Я не уверен, что именно она просверлила эту дыру.
— Но тогда кто же? Отверстие расположено как раз на уровне
ее глаз.
— Для того, чтобы просверлить дыру, нужно время и
инструменты. Гараж от основной части дома отделяет несгораемая стена. Высота,
на которой находится отверстие, может кое-что рассказать о росте человека,
который ее проделал, но она могла быть выбрана из-за расположения на стене
картины. Думаю, что именно так оно и было.
— Как интересно! Ну, да это не так важно. Что нам делать с
миссис Кул? Вы не думаете, что нам следовало бы уложить ее в постель? И не
вызвать ли доктора?
— Я сам позвоню доктору, — сказал Селлерс, — но сначала я
хотел бы кое-что осмотреть. Может ли она остаться здесь на день-два, если
доктор решит, что ей не следует двигаться?