— Дядя Гарри, но почему его убили? —
спросила Ширли. — Он был такой добрый, милый, умный, так заботился о
других. Кому он мог мешать?
Шарплз подтверждающе кивал.
Ширли быстро подошла к нему, села рядом на
подлокотник, погладила по голове и вдруг заплакала.
Тушь текла по щекам Ширли, но она не вытирала
лица. Эти темные ручейки напоминали мне окна в фабричном районе, когда первые
капли дождя начинают смывать с них толстый слой пыли.
— Берегите себя, дядя Гарри, —
проговорила она сквозь слезы. — Теперь у меня никого не осталось, кроме
вас.
Ее слова поразили Шарплза.
— Почему вы так говорите, Ширли?
— Потому что я люблю вас, дорогой Гарри,
и потому что я… я так одинока!
— Скажите, Боб вам ничего не
говорил? — спросил Шарплз. — Вам не показалось, что ему угрожает
опасность?
Она покачала головой.
— Не понимаю. Ничего не понимаю. —
Шарплз обнял девушку, похлопал ее по плечу и встал. — Мне надо идти. Дела.
К тому же я обещал отвезти мистера Лэма в его агентство.
Ширли вежливо попрощалась со мной. От ее
гневной неприязни не осталось и следа.
Она ласково смотрела на Шарплза, а он пятился
к двери, не в силах оторвать взгляд от девушки. «Интересно, — подумал
я, — когда Шарплз приходит к ней один, он тоже не отвечает на поцелуи?»
— Пожалуйста, Гарри, не исчезайте, —
попросила Ширли, когда мы были уже у двери. — Приходите как можно скорее.
— Конечно, конечно, дорогая, —
ответил Шарплз.
— Скажите, мистер Шарплз, — спросил я,
едва мы вышли, — она принципиально отказывается получать от вас больше
денег, чем вы даете Хокли?
— Принципиально.
Я задумался. Если это действительно так,
непонятно, зачем Ширли устраивать дешевый спектакль, демонстрируя любовь к
опекунам. Если же Роберт Хокли — игрок, мот и вообще никудышный парень, а Ширли
Брюс — прекрасная юная леди, и потому опекуны оказывают ей предпочтение,
распределяя наследство, то тогда имело смысл заверять в своей любви «дорогого
дядю Гарри».
— Однако у нее роскошная квартира, —
заметил я. Он кивнул.
— У нее есть другие источники дохода,
кроме наследства?
Он был так взволнован, что даже не догадался
уйти от ответа.
— Конечно, есть. Не знаю, правда,
насколько они велики.
Я понял, что из Шарплза можно сейчас кое-что
вытянуть.
— Сколько вы ей выдаете?
— Примерно пятьсот долларов в месяц.
— А Роберту Хокли?
— Столько же.
— Этого вполне хватило бы на жизнь.
— Хватило бы, не будь он мотом. Вот и
пришлось ему заняться ремонтом машин. Роберт ведь весь в долгах. Очень надеюсь,
что необходимость трудиться наставит его на путь истинный.
— А откуда получает доходы мисс Брюс? Она
ведь не работает?
— Конечно, нет.
— Вклады?
— Да. Вы знаете, она бывает иногда очень
жестокой. Вбила себе в голову, что со мной может что-то случиться. С чего бы
это? Не подумайте только, что я из тех, кто рисует себе жизнь в розовом цвете.
Нет, жизнь весьма непредсказуема, и удар настигает тебя, когда ты меньше всего
ожидаешь… Я подвезу вас, Лэм. И хватит разговоров. Давайте помолчим.
Когда машина остановилась у нашего агентства,
Шарплз заговорил снова:
— Я зайду к вам через некоторое время.
Надо бы кое с чем разобраться.
— Хоть сейчас.
— Я имею в виду финансовую сторону.
— Я тоже.
— Следовало бы разобраться с чеком на
пятьсот долларов.
— Боюсь, что разбираться уже поздно, —
заметил я.
Он нахмурился.
— Мистер Шарплз, — спросил я. —
Разве вы не поняли, что за человек Берта?
— Вы хотите сказать, что она зажмет
деньги?
— Вы перепутали время глагола, мистер
Шарплз. Она уже их зажала. Так что не обессудьте.
— Да-да, конечно. — И рассеянно
простившись со мной, Шарплз уехал.
Глава 7
Элси Бранд постепенно становилась
профессионалкой: когда я вошел в агентство, она даже не оторвалась от клавиш,
машинка продолжала трещать как пулемет, но глаза предупреждали — в кабинете
кто-то есть.
Я улыбнулся, послал Элси воздушный поцелуй и,
повесив пальто на крючок, открыл дверь. У стола Берты сидел сержант Бьюда.
Именно его я ожидал увидеть, но для порядка решил изобразить на липе удивление.
— Заходите, — сказал Бьюда. —
Нам как раз нужен кворум.
Я вошел в кабинет и закрыл за собой дверь.
— Кто такой Шарплз? — спросил
сержант.
— Клиент.
— Что ему надо?
— Так, одно дельце. С Робертом Кеймероном
оно никак не связано.
— Тогда почему же вы поехали к Кеймерону?
— По ходу дела нам показалось, что он мог
бы кое-что прояснить.
— Что нужно было Шарплзу?
— Спросите у него.
— Вы вошли в дом и обнаружили труп. Потом
позвонили в полицию. Шарплз ничего не предпринимал в этот промежуток времени?
— Нет.
— Шарплз утверждает, что все время был с
вами.
— Что значит «все время»?
— Все время с того момента, как он решил
заехать к Кеймерону.
— Выходит, у него есть алиби?
— Ему кажется, что есть. А вот я в этом
не уверен.
— Мы с Шарплзом вышли от Берты минут за
двадцать до того, как обнаружили труп Кеймерона.
— А ко мне он пришел минут за десять до
появления Дональда, — подхватила Берта. — Элси Бранд утверждает, что
прежде он еще минут двадцать ждал в приемной.
— Насколько я помню, все это весьма
приблизительно, — заметил Бьюда.
— Если бы мы знали, что произойдет
убийство, мы хронометрировали бы каждый шаг Шарплза, — парировала
Берта. — Жаль, что мы вас не предупредили.
— Когда произошло убийство? —
спросил я Бьюду.