Бернис Гленн — работая телефонисткой в отеле, она слышала
немало интересных разговоров.
Эрнестин Гамильтон — она обожала телевизионные детективные
фильмы, пока не обнаружила, что реальная жизнь преподносит гораздо более
захватывающие сюжеты.
Гэдсен Хобарт — полицейский инспектор из Сан-Франциско, он
стал испытывать к Дональду точно такие же чувства, что и Фрэнк Селлерс.
Карл Дувр Кристофер — он был президентом компании по
производству ножей.
Глава 1
Надпись крупными буквами на матовом стекле двери, выходившей
в коридор, гласила: “КУЛ и ЛЭМ”. Чуть ниже этой надписи была другая, с буквами
помельче, но зато с именами: “Б. Кул — Дональд Лэм”, а также еще одно слово:
“Входите”.
В этих надписях ничто не указывало на то, что Б. Кул была
женщина с весом в сто семьдесят пять килограммов и с пытливыми глазами,
выражавшими неистребимую жажду к наживе. Своими грубыми формами Берта Кул
напоминала намоточный барабан с колючей проволокой, готовый к отправке с
проволочной фабрики покупателю по системе “франко-борт”.
Я распахнул дверь, кивнул секретарше, сидевшей в приемной
офиса, проследовал к двери с надписью:
«Дональд Лэм — личный кабинет” и открыл ее.
Элси Брэнд, мой секретарь, оторвала взгляд от альбома для
газетных вырезок, над которыми она работала, и посмотрела на меня.
— Доброе утро, Дональд.
Я взглянул через ее плечо на газетные вырезки, которые она
наклеивала в альбом. Это был уже пятый том с вырезками о нераскрытых
преступлениях, которые когда-нибудь могли дать нам шанс подзаработать. Правда
шансов на раскрытие таких дел почти не было, но я всегда считал, что любое
детективное агентство, знающее себе цену, должно знать, что творится в
преступном мире.
Платье, в котором была Элси, имело прямоугольный вырез и,
когда она наклонилась, чтобы наклеить очередную газетную вырезку, я был не в
силах оторвать взгляд от восхитительной линии ее шейки.
Она почувствовала мой взгляд, быстро посмотрела снизу вверх,
нервно засмеялась и постаралась изменить позу.
— О, ты все такой же! — воскликнула она. Я взглянул на
газетную вырезку, которую она наклеивала в альбом. Это была статья о дерзкой
краже кругленькой суммы в сто тысяч баксов из бронированного автомобиля. Вся
операция была проведена так ловко, что никто не знал, как, где и когда это было
сделано. В полиции полагали, что, возможно, кражу совершили в ресторане для
автомобилистов под названием “Обед до отвала”.
Смышленый четырнадцатилетний паренек видел бронированный
пикап, запаркованный у придорожного ресторана, а также заметил автомашину типа
седан, поставленную непосредственно позади пикапа. Рыжеволосый мужчина лет
двадцати пяти возился с домкратом под левым передним колесом этого седана.
Странным во всем этом было то, что, как поклялся свидетель, левое переднее
колесо у автомашины не было спущено, хотя мужчина делал все так, словно
собирался поменять его.
Деньги находились в заднем отделении пикапа. От этого
отделения было два ключа. Один ключ был в руках водителя, другой у вооруженного
охранника. Ключи к замку подобрать было нельзя.
Во время движения в пикапе всегда находятся два человека:
водитель и охранник. На этот раз они остановились у придорожного ресторана,
чтобы выпить кофе. Они четко следовали установленному порядку: один мужчина
остался в кабине, а другой, выйдя из нее, купил в ресторане чашку кофе и
бублик. Затем он вернулся в кабину пикапа, а другой мужчина отправился в
ресторан за своей порцией кофе. В сущности эта процедура являлась нарушением
правил, но компания обычно смотрела на это сквозь пальцы, поскольку один
человек все же оставался в кабине пикапа.
Элси Брэнд посмотрела на меня и сказала:
— Сержант Селлерс закрылся наедине с Бертой Кул.
— Чтобы заниматься болтовней, сексом или бизнесом? — спросил
я.
— Думаю, бизнесом, — пояснила Элси. — Когда я собиралась на
работу сегодня утром, я что-то слышала по радио. Селлерс с напарником
расследуют дело. Ходят слухи, что пятьдесят тысяч долларов, которые нашли,
вновь исчезли.
. — Это дело связано с той историей? — спросил я, кивнув в
сторону газетной вырезки, которую Эл-си только что наклеила на страницу
альбома.
— Не знаю, — ответила она и затем добавила, — как тебе
известно, Берта не делится со мной своими секретами.
Она слегка изменила позу. Ворот платья немного распахнулся и
Элси поспешила предупредить меня:
— Дональд, сейчас же прекрати.
— Что именно прекратить?
— Платье было сшито не для того, чтобы смотреть на него под
этим углом.
— Но дело не в угле, — возразил я, — а в изгибе. И если этот
изгиб в платье создан не для того, чтобы любоваться им, то тогда зачем он такой
красивый?
Элси подняла руку, поправила платье и посоветовала мне:
— Лучше займись делом. Сдается мне, что сержант Селлерс…
Ее прервал звонок телефона. Она подняла трубку и сказала:
— Секретарь Дональда Лэма, — затем взглянула на меня и
многозначительно подняла брови.
Я кивнул.
— Да, мисс Кул, — сообщила она, — он только что вошел. Я
скажу ему.
Я услышал в телефонной трубке резкий, с металлическим
оттенком голос Берты:
— Дай мне его. Я сама скажу.
— Привет, — поздоровался я, — что новенького?
— Немедленно ко мне, — выпалила Берта.
— Что случилось?
— Сам черт ногу сломит, — ответила Берта и повесила трубку.
Я вернул трубку Элси и сказал:
— Яичница за завтраком явно не пошла ей на пользу сегодня
утром.
Я вышел из своего кабинета, пересек приемную и прошел в
дверь, на которой было написано:
«Б. Кул — личный кабинет”.
Массивная Берта Кул сидела за письменным столом в скрипучем,
вращающемся кресле. Ее глаза, как и ее бриллианты, ярко сверкали.
Сержант полиции Фрэнк Селлерс, сидя в кресле,
предназначенном для клиентов, терзал зубами незажженную сигару, как нервозная
собака гложет резиновый мяч. Челюсть сержанта подалась вперед, словно он ожидал
удара кулаком или сам собирался нанести такой же.
— Доброе утро, ребята, — бодрым голосом поздоровался я с
ними.
— Доброе утро, вот так так! — ответила мне Берта. — Какого
черта ты все это затеял?
Двумя пальцами правой руки Фрэнк Селлерс выдернул сигару изо
рта и буквально зарычал мне в лицо: