Снежная слепота - читать онлайн книгу. Автор: Пи Джей Трейси cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Снежная слепота | Автор книги - Пи Джей Трейси

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

– То есть вы сами построили себе тюрьму и держите в ней невиновных людей, – прокомментировал Магоцци, и голос его звучал куда более осуждающе, чем он сам предполагал.

Мэгги улыбнулась, но в улыбке ее чувствовалась жесткость.

– Может, наша система безопасности и напоминает тюремную, детектив, но она не для того, чтобы держать под замком невиновных, а для того, чтобы держать в стороне чудовищ, с чем мы очень хорошо справляемся.

И с этим ты спорить не можешь, подумал Магоцци. Если в Биттерруте в самом деле не было ни одного насильственного преступления за шестьдесят лет, они чертовски хорошо делают работу по защите людей, с которой и он, и Джино, и Сэмпсон, и шериф Риккер пока справиться не могут. Признавать поражение всегда тяжело для любого копа, и, наверное, тяжелее всего было признание, что ему трудно не возмущаться. Все казалось таким неправильным – закон должен обеспечивать людям защиту, а не вызывать массовое бегство под прикрытие сложной системы безопасности, перед которой, наверное, может устыдиться и Сан-Квентин. [8]

Очевидно, его размышления большими буквами отпечатались на лбу, потому что Мэгги Холланд посмотрела на него с той легкой улыбкой, что люди приберегают для идиотов, которые ничего не понимают.

– Я думаю, пришло время вам познакомиться с Биттеррутом на деле.

Но Магоцци не купился на эту морковку.

– Мы должны поговорить с Джули Олбрайт. Для этого мы здесь.

– Конечно. Но дочь Джули сегодня простудилась, и поэтому мы пойдем к ней вместо того, чтобы пригласить ее сюда. Это недалеко, и по пути вы сможете увидеть хоть часть поселка. – И тут ее поведение резко изменилось от предельно делового к исключительно любезному, и она посмотрела на них с выражением доброй, ласковой бабушки – именно так, представил Магоцци, Серый Волк смотрел на маленькую Красную Шапочку. Черт побери, как умеют меняться эти женщины.

18

Магоцци, Джино, Сэмпсон и Айрис вслед за Мэгги Холланд миновали холл и через боковую дверь вышли на огороженную стоянку. Единственные машины, стоявшие на ней, выглядели как воплощенная мечта Уолта Диснея.

– Черт возьми, а это что такое? – спросил Джино. – Словно карты для гольфа, вскормленные гормонами.

Мэгги вежливо посмеялась.

– Вы очень близки к истине, детектив Ролсет. Они, как и карты гольфа, электрические, но шины у них побольше, да и клиренс повыше, как у вездехода. Конечно, они закрыты, что необходимо при нашей погоде, да и достаточно вместительны, чтобы разместить всех нас, если вы не против проехать несколько кварталов. В поселке разрешен только такой транспорт.

С помощью карточки она открыла одну из машин и села за руль, пока остальные устраивались за ней. В салоне было три ряда по два сиденья и одно боковое. Джино и Магоцци устроились сзади и автоматически поискали ремни безопасности.

– Они вам не понадобятся, детективы, – бросила назад Мэгги. – Максимальная скорость здесь – пятнадцать миль в час, а на улицах столько поворотов, что не разгонишься.

Она немедленно включила обогреватель – одна действительно стоящая вещь в электромобилях, подумал Джино, внимательно наблюдая, как Мэгги с помощью пульта открыла дверь и выехала на узкую полоску асфальта, которая круто поворачивала направо.

– Это одна-единственная дорога в поселок, – услышал он, как Мэгги объясняла Айрис, которая сидела рядом с ней. Ему показалось, что он едет в туристском автобусе с одним из этих надоедливых болтливых гидов. – Она ведет через производственный комплекс с его системой безопасности, затем мимо закрытой стоянки – и дальше по этой дороге. Как вы можете убедиться, дорога слишком узка для машины стандартных размеров.

Джино хмуро посмотрел на толстые стволы могучих деревьев, окаймлявших дорогу, которая походила скорее на велосипедную дорожку.

– То есть люди, которые живут здесь, не могут на своей машине подъехать к своему же дому?

– Совершенно верно. Тут нет дорог, которые отходят вот от этой. Она начинается и кончается на закрытой стоянке, от которой мы только что отъехали.

– То есть вы возвращаетесь из города с полными руками покупок… и что вы делаете? Добираясь до карта, тащите их с собой? По-моему, жутко неудобно.

Мэгги улыбнулась ему в зеркало заднего вида, и он подумал, что в иронии ей не откажешь.

– Не так неудобно, как сломанный нос.

Джино заткнулся и уставился в окно. Они ехали через жилой район, который выглядел как любой маленький городок в Америке сто пятьдесят лет назад до того, как в нем стали расширять улицы для транспорта. Он представлял собой идиллическое зрелище одинаковых ухоженных домиков, которые вполне могли послужить декорацией к пьесе «Оставьте это бобрам», – дополненное аккуратными живыми изгородями, очаровательными фонарными столбами и целым хороводом веселых краснощеких детишек, играющих в свежем снегу. Все они останавливались, когда карт проезжал мимо, и махали ему вслед.

Джино подтолкнул Магоцци и тихо спросил:

– Когда ты в последний раз видел, чтобы какой-нибудь мальчишка на улице махал тебе вслед… абсолютно без причины?

– Пять лет назад. Он помахал, а потом запустил камнем мне в заднее стекло.

– Так я и подумал. Слово «Степфорд» [9] тебе что-нибудь говорит?

Магоцци вздохнул и стал смотреть на виды, разворачивающиеся за окном: открытые парковые пространства с садовыми беседками и игровыми площадками, а рядом – большое кирпичное здание, очень смахивающее на школу.

– Похоже, что школа, – услышал он, как Айрис с переднего сиденья откликнулась его мыслям.

– Так и есть. Все классы, полная аккредитация, для любого ребенка, которому рискованно находиться вне поселка.

Но и школа, и дома, и парк были только вершиной айсберга. Магоцци это понял, когда они оказались в глубине поселка. Тут были все необходимые городу заведения – и продовольственный магазин для мам и пап (хотя о папах тут речь не шла), и салон красоты, и маленькое кафе, и клиника здоровья – прекрасная репродукция прекрасного маленького городка, моментальный снимок традиционной идиллической Американы, по крайней мере на первый взгляд. Но если присмотреться поближе, о традиционности тут не могло быть и речи, потому что город принадлежал исключительно женщинам. Магоцци знал, по какой причине, и это крепко опечалило его.

Джули Олбрайт встретила их в дверях своего маленького домика, и всем им, кроме Мэгги Холланд, пришлось собрать все силы, чтобы не вздрогнуть при виде лица женщины, которое напоминало головоломку, неуклюже составленную из отдельных кусков. Магоцци сотни раз доводилось видеть такие картины, но каждый раз они пронзали его до глубины души. Она была такой миниатюрной – пожалуй, на целый фут ниже его, с внимательными, настороженными глазами, из которых так и не исчезли остатки пережитого ужаса. Он подумал, что этот взгляд у нее, наверное, так и останется.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию