Большая кража - читать онлайн книгу. Автор: Джеффри Линдсей cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Большая кража | Автор книги - Джеффри Линдсей

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

– Вы знаете, как ее звали? – спросил Делгадо. – Имя его матери?

– Гм… Дайте подумать, ага, знаете… Я хочу сказать, у нее на фартуке был бейджик. Значит… Ширли? Что-то в этом роде… Нет, постойте, Шейла. Ага, это.

– Шейла?

– Точно.

– Значит, у Райли были близкие отношения с матерью?

– Нездорово близкие! – фыркнул Финн. – Как будто она его подружка, умеющая классно отсасывать… – Внезапно замолчав, он глянул на Делгадо и реально покраснел. – Понимаете… они были по-настоящему близки, – запинаясь, закончил он.

Делгадо ободряюще кивнул.

– Он был с ней ближе, чем большинство парней бывают с матерями, – уточнил он.

Финн с облегчением закивал:

– Угу, это точно, понимаете? Было смешно смотреть, как парень висит на матери, вот и все. – Улыбнувшись, он покачал головой. – Но слушайте, никто не донимал его этим. Я имею в виду девчонок, с которыми он встречался. Никому бы и в голову не пришло, что он гей или типа того.

– А у матери был заметный южный акцент, – заметил Делгадо. – Нет соображений на счет того, из какой части Юга?

– Не-а, кто ж это знает? Но знаете, совершенно точно южный. Не сомневайтесь.

Делгадо хорошо знал, что большинство людей не смогут отличить акцент Южной Джорджии от акцента жителей Аппалачей. Пока его вполне устраивала информация о том, что Райли родом откуда-то с Юга. Это было не так уж много, но хоть что-то. У него оставался еще один вопрос, ответ на который Финну должен был быть известен.

– Вы говорили, что заходили к нему домой. Где жил Райли? – спросил Делгадо.

– Что? Вы имеете в виду… гм… здесь? Когда он… ходил в старшую школу?

– Да, – сказал Делгадо.

Финн сокрушенно покачал головой:

– Раздолбанный старый трейлер, наверное, в миле отсюда по Эванс-роуд – это вблизи аэропорта. Практически в конце взлетно-посадочной полосы. – Он фыркнул. – Настоящая помойка. Все, что они могли себе позволить.

– Он все еще там?

– Если только не развалился. Уже тогда он был очень ветхий.

Делгадо еще на миг задержал взгляд на Финне, потом, кивнув, поднялся:

– Спасибо, что уделили мне время.

* * *

Фрэнк Делгадо довольно легко нашел Эванс-роуд. Она сворачивала налево от трассы 12F как раз перед аэропортом. Домов было совсем мало, вдоль дороги росли неопрятные деревья, густой кустарник, шли два поля. Не встретив никакого трейлера, Делгадо медленно проехал вдоль дороги до конца, где она вливалась в трассу 180. Потом еще раз очень медленно проехал по Эванс-роуд в обратном направлении. Финн говорил «в конце взлетно-посадочной полосы», и Делгадо миновал крошечное старое кладбище, откуда сквозь деревья был виден аэропорт. Там была изрезанная колеями, наполовину заросшая грунтовая дорога, и он свернул на нее. Дорога шла к аэропорту среди деревьев, близко подступавших к ней. Наконец он подъехал к месту, где упавший старый клен загородил проезд.

Тогда Делгадо остановился и вышел из машины. Упавшее дерево явно пролежало здесь довольно долго – оно наполовину сгнило. Но машина все равно не прошла бы. Достав из машины фонарик и рабочие перчатки, он осторожно перебрался через дерево и пошел пешком по старой дороге.

Еще пятьдесят ярдов, и дорога перешла в прогалину. Кругом были заросли, но в дальнем конце Делгадо разглядел остатки трейлера.

Он стал продираться по прогалине через разросшийся кустарник. На полпути в него впились колючки каких-то кустов. Делгадо понятия не имел, что это такое, но колючки порвали ему штаны в двух местах и поранили кожу в трех. Надев рабочие перчатки, он выпутался.

Двигаясь теперь более осторожно, Делгадо обошел колючки, пробрался к трейлеру и оказался перед лесенкой, ступени которой, разумеется, сгнили, как и сам трейлер. Он прогнулся посередине, словно на нем посидело какое-то огромное существо. Передняя часть была целой, за исключением окон, но дверь болталась на одной петле под немыслимым углом.

Делгадо медленно обошел вокруг разрушенного трейлера. С одного края разросшиеся кусты были не такими густыми, и он присел на корточки, заглядывая под пол. Там, где настил пола провалился, свисали обрывки линолеума. Виднелся всякий мусор: тряпки, непонятные пластмассовые предметы, что-то похожее на половину старого деревянного стула. Делгадо встал и продолжил обход.

У дальнего конца он снова остановился. Внешняя стена здесь прогнила насквозь, и образовалась большая дыра. Делгадо осторожно пробрался к ней, остерегаясь колючих кустов. Сквозь дыру он заглянул в старый трейлер. Внутри было сумрачно, и он посветил фонариком, однако смотреть было не на что. Там царила такая же разруха, как и снаружи. Насколько он мог судить, не осталось ни мебели, ни чего-то еще. Учитывая все эти дыры в полу, попытка пробраться внутрь была бы почти равносильна самоубийству.

Делгадо вернулся к передней части трейлера и, заглянув в дверь, посветил лучом фонарика. Ничего, кроме разоренной пустоты.

Тогда он сделал пару шагов назад и несколько минут простоял, не глядя больше на трейлер. Беспечно чирикали птицы. Легкий ветерок шевелил листву вокруг. Но он этого не замечал. Просто стоял и думал. Потом повернулся и окинул взглядом прогалину. Видна была только растительная жизнь. Кусая нижнюю губу, Делгадо кивнул. Потом вернулся к тому месту у края трейлера, где можно было заглянуть под пол, и осторожно придвинулся ближе. Встав на одно колено, он просунул голову под пол и посмотрел вверх. Пол над ним был в основном не поврежден. Риск показался ему оправданным, и он осторожно заполз под трейлер.

У первой кучи мусора он задержался и внимательно осмотрел ее. Он нашел кусочек фарфора, половинку кофейной кружки. Такую дешевую сувенирную кружку можно купить в любой лавке для туристов. Делгадо дотошно изучил ее. Он с трудом различил выцветшие красные буквы: «РФ». Руби Фоллс? Возможно, если Райли действительно родом с Юга. Но это с тем же успехом могло означать «регби-футбол» и множество разных других вещей. Делгадо положил осколок и подполз к следующей куче мусора.

Он снова принялся за хлам, но предметы были не лучше прежних: грязный рваный рукав толстовки. Две сломанные пластмассовые тарелки. Согнутая металлическая вилка. Тряпки, бутылки и ржавые консервные банки. Много чепухи.

Но Делгадо отличался терпением и пробирался к нижней части кучи хлама. И наконец его терпение было вознаграждено. Из-под какой-то гнили, смешанной с осколками стекла, высовывался уголок знакомого предмета. Делгадо почувствовал, как у него сильнее забилось сердце. Он осторожно смахнул всю дрянь сверху и зажал уголок между большим и указательным пальцем руки в перчатке. Предмет высвободился, и Делгадо улыбнулся.

Номерной знак автомобиля.

Старый, покоробленный и грязный, но целый. Поскольку он лежал под кучей хлама, буквы и цифры не выцвели окончательно. Делгадо с удивлением заметил, что, когда он наклонял табличку, чтобы поймать свет, у него слегка дрожали руки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию