Детектив отдела убийств Барри Фрост ответил агенту ошалелым взглядом. Они стояли на парковке яхт-клуба «Санрайз». Воздух был неподвижен, и в водах залива Хингхэм-Бэй дрейфовали казавшиеся мертвыми парусные шлюпки. Взмокшие на жаре волосы липкими прядями нависали на бледный лоб Фроста. В заполненном людьми помещении Барри Фроста легко было не заметить, он предпочитал молча отступать в угол и, улыбаясь, оставался там, тихий и незаметный. Его доброжелательность помогала выдерживать порой очень бурный характер Джейн, в паре с которой он работал, и за два с половиной года совместной службы они прониклись друг к другу доверием. И вот сейчас двое мужчин, которым была далеко не безразлична судьба Джейн, — ее муж и коллега — смотрели друг на друга с нескрываемой тревогой.
— Нам никто не сообщил, что она там, — пробормотал Фрост. — Мы даже не догадывались.
— Нельзя допустить, чтобы пресса это разнюхала.
— Это было бы катастрофой, — шумно выдохнул Фрост.
— Расскажи мне, кто такая эта Джейн Доу. Расскажи все, что знаешь.
— Поверь мне, мы в лепешку разобьемся, чтобы спасти ее. Ты должен нам доверять.
— Но я не могу оставаться в неведении. Мне необходимо знать все.
— Ты не способен оставаться беспристрастным. Она твоя жена.
— Вот именно. Она моя жена. — В голосе Габриэля прозвучали нотки паники. Он помолчал, пытаясь взять себя в руки, и тихо произнес: — Что бы ты делал, если бы твоя Элис оказалась там?
Фрост некоторое время пристально смотрел на Дина. Наконец кивнул.
— Ладно, заходи. Мы сейчас беседуем с президентом яхт-клуба. Это он достал ее из воды.
Из палящего зноя они попали в прохладный полумрак яхт-клуба. Здесь пахло так же, как и в любом прибрежном баре, — смесью соленого океанского воздуха с лимоном и алкоголем. Это было хрупкое сооружение, выстроенное на деревянном пирсе, с видом на залив. В окнах жужжали два портативных кондиционера, заглушая звон стаканов и тихий гул разговоров. Половицы скрипели у них под ногами, пока они шли в комнату отдыха.
Габриэль узнал двух детективов бостонской полиции, которые стояли у бара, беседуя с лысым мужчиной. Оба они, и Даррен Кроу, и Томас Мур — коллеги Джейн из отдела убийств — встретили появление Габриэля удивленными взглядами.
— Ого! — воскликнул Кроу. — А я и не знал, что этим занимается ФБР.
— ФБР? — переспросил лысый. — Ух ты, похоже, это серьезно. — Он протянул руку Габриэлю. — Скип Бойнтон. Президент яхт-клуба «Санрайз».
— Агент Габриэль Дин, — представился Габриэль, пожимая ему руку. Пытаясь, насколько возможно, сохранять официальный вид. Но он чувствовал на себе озадаченный взгляд Томаса Мура. Мур догадывался: что-то здесь не так.
— Да, так вот я рассказываю детективам, как мы нашли ее. Для нас это было потрясение, скажу я вам, когда мы увидели в воде тело. — Он замолчал. — Может, выпьете чего-нибудь, агент Дин? За счет заведения.
— Нет, благодарю.
— Ах да! На службе, понимаю. — Скип сочувственно хохотнул. — Вы, ребята, работаете серьезно. Ни грамма спиртного. Ну что ж, а я выпью. — Он скользнул за барную стойку и бросил в стакан несколько кубиков льда. Сверху плеснул водки. Габриэль огляделся по сторонам и заметил, что в баре сидит с десяток членов яхт-клуба, преимущественно мужчины. «Они что, все яхтсмены? — задался он вопросом. — Или просто приходят сюда выпить?»
Скип вышел из-за барной стойки со стаканом водки в руке.
— Такое ведь не каждый день случается, — продолжил он. — Я до сих пор не могу в себя прийти.
— Вы рассказывали нам о том, как нашли тело, — подсказал ему Мур.
— Ах да. Примерно в восемь утра. Я пришел рано, чтобы сменить свой спинакер. У нас через две недели регата, и я собираюсь участвовать с новым парусом. Уже логотип нанес. Зеленый дракон, смотрится потрясающе. Ну так вот, иду я к пристани, тащу свой новый спинакер и вдруг вижу: какой-то манекен болтается на воде, вроде как налетел на камень. Я сажусь в лодку, подгребаю поближе, чтобы рассмотреть, — и на тебе, женщина. Кстати, чертовски красивая. Ну, я позвал ребят, и мы втроем ее вытащили. Потом позвонили девять-один-один. — Он глотнул водки и шумно выдохнул. — Нам даже в голову не пришло, что она может быть жива. То есть я хочу сказать, девчонка выглядела совсем как мертвая.
— Должно быть, она и спасателям показалась мертвой, — заметил Кроу.
Скип рассмеялся.
— А ведь они в этом деле спецы. Если уж спасатели не смогли определить, что она живая, какой же с нас спрос?
— Покажите нам, где вы нашли ее, — попросил Габриэль.
Все вместе они вышли из бара на пирс. Солнце, отражаясь в воде, слепило глаза, и Габриэлю пришлось сощуриться, чтобы разглядеть камни, на которые указывал Скип.
— Видите вон ту отмель? Мы отметили ее буйками, потому что она опасна для судов. Во время прилива там глубина всего несколько дюймов. Ничего не стоит сесть на мель.
— В какое время вчера был прилив? — спросил Габриэль.
— Не знаю. Думаю, часов в десять утра.
— Отмель была видна?
— Да. Если бы я не заметил женщину, через несколько часов ее бы отнесло в море.
Некоторое время мужчины молчали и, щурясь, вглядывались в залив. Мимо пронеслась моторка, подняв волну, и пришвартованные яхты мягко закачались на воде.
— Вы никогда прежде не видели эту женщину? — продолжал расспросы Мур.
— Нет.
— Вы уверены?
— Чтоб я не запомнил такую девчонку? Невозможно.
— И никто из вашего клуба не узнал ее?
— Во всяком случае никто не признался, — усмехнулся Скип.
Габриэль посмотрел на него.
— А почему они не хотели признаваться?
— Ну, сами знаете.
— Может, поделитесь?
— Ребята из клуба… — Скип издал нервный смешок. — Я хочу сказать, видите все эти яхты? Кто, как вы думаете, ходит на них? Не жены ведь. Яхты — это страсть мужчин, а не женщин. И здесь собираются только мужчины. Яхта — это дом вдали от дома. — Скип помолчал и добавил: — Во всех отношениях.
— Вы думаете, она была чьей-то подружкой? — поинтересовался Кроу.
— Черт, я не знаю. Мне просто пришла в голову такая мысль. Представьте себе: кто-то привел сюда цыпочку поздно вечером. Покатал ее на яхте, немножко напоил и все такое. За борт свалиться совсем нетрудно.
— Или оказаться там с чьей-то помощью.
— Нет, минуточку, — встревожился Скип. — Не стоит торопиться с такими выводами. У нас в клубе ребята хорошие. Отличные, можно сказать.
«Которые потрошат цыпочек у себя на яхтах», — подумал Габриэль.
— Зря я вообще подал эту идею, — сказал Скип. — Вы не подумайте, что у нас тут люди пьянствуют, а потом падают за борт. Собственно, это могла быть чья угодно яхта, не обязательно из нашего клуба. — Он показал на Хингхэм-Бэй, по ослепительной воде которого скользил комфортабельный катер. — Видите, сколько тут судов? Девушка могла упасть с какой-нибудь моторки. А потом ее просто отнесло течением.