— Мы задержали Кристофера Робертса. У него найдется что о вас рассказать. Как вы ухлестывали за юной Хлоей. Что вас в ней привлекло? Она почти взрослая. Я думал, вашего брата тянет к девочкам помоложе.
— Что значит «вашего брата»? Я не педофил! — оскорбленно воскликнул Макриди.
Маклин сообразил, что попал в больное место.
— А, вам просто нравится болтать с девочками в чате, да?
— Я ее не выбирал. Мне назвали ее имя. Я выполнял задание.
— Кто назвал? Какое задание?
Макриди молчал, испугавшись, что наговорил лишнего. Инспектор решил зайти с другой стороны.
— Зачем вы пытались подставить меня, Фергус? Из мести за то, что я вас вычислил?
— За такие деньги? — визгливо хихикнул Макриди. — Шутите? Вы меня вычислили по моей же глупости. За что мне вас ненавидеть?
— Таковы правила игры, а? Тогда зачем же? Вы сказали, что исполняли чье-то поручение? И наркотики от них получили?
На лице Макриди отразилась борьба чувств. Преступник был очень напуган. Кто-то надежно взял его за глотку. Но в нем жил азартный игрок, надеявшийся отыграться в самый последний момент.
— А что я с этого буду иметь? Вытащите меня отсюда, включите в программу защиты свидетелей — тогда, может, и поговорим.
— Я хотел бы минуту побеседовать с клиентом наедине, — с кислой миной попросил адвокат, ошеломленный признаниями Макриди.
— Прекрасная мысль, — кивнул Маклин. — Постарайтесь его образумить. Если девочка пострадает, никаких послаблений не будет.
Инспектор встал. Ворчун Боб постучал, чтобы открыли дверь. В коридоре к ним подошел другой охранник.
— Инспектор?
— Да?
— Вас к телефону, сэр.
Маклин прошел за ним по коридорам к офису, взял телефонную трубку со стола.
— Это Макбрайд, сэр. Приезжайте немедленно, обнаружили очередной труп. Недалеко от дома вашей бабушки.
* * *
Маклин помнил, как ребенком играл в тихом закоулке. В те времена тут любили прогуливаться окрестные жители: мощеная улица сменялась тенистой тропкой, которая сворачивала к реке по крутому склону глена. Освещения здесь не было, и в последние годы тропку забросили, так что она совсем заросла.
Служебные машины полностью перегородили улицу, поэтому пришлось запарковаться поодаль. Маклин с Макбрайдом прошли по неровной мостовой в тени огромных старых платанов туда, где толпились полицейские.
— Нам сюда, сэр. — Констебль Макбрайд махнул в сторону густого кустарника, где на коленях стояли два человека в бумажных комбинезонах.
— Кто обнаружил тело? — спросил Маклин.
— Старушка, выгуливавшая собаку, сэр. Пес не вернулся на зов, и старая леди подошла посмотреть, что его заинтересовало.
— Где она сейчас?
— В больнице, сэр. Сильный шок.
Один из людей в белом обернулся.
— Ты поставляешь мне весьма интересные трупы, Тони, — заметил Кадволладер. — Вот этого, похоже, избили кулаками. Я видел такие синяки после бокса без перчаток. Только вряд ли эти повреждения смертельны.
Маклин склонился над телом. Мужчина был малорослым и коренастым, правда, раздувшийся на жаре труп мог выглядеть сейчас толще, чем при жизни. Он лежал навзничь на куче листьев, раскинув руки, словно прилег вздремнуть. Голова повернута набок, лицо в синяках, нос сломан. Одежда порвана и в грязи, но на синей куртке выделялся красный значок сотрудника железнодорожной компании «Верджин рэйл».
— Документы при нем?
Макбрайд подал инспектору кожаный бумажник.
— Нашли вот это, сэр. Лицо совпадает с фото на водительских правах.
— Дэвид Браун, Саут-Квинсферри. Откуда мне известно это имя?
Ворчун Боб подошел, встал на колени и всмотрелся в лицо мертвеца.
— Я его допрашивал пару дней назад, — сказал сержант. — Машинист поезда, под который попала Салли Дент. Господи, как его сюда занесло?
58
Вскрытие Дэвида Брауна назначили на вечер. Маклин коротал время, перебирая гору скопившихся на столе бумаг. Хоть его и отправили в недельный отпуск, но отчеты о сверхурочных, запросы и тысячи прочих никому не нужных мелочей набегали по-прежнему. Что будет, если инспектор исчезнет на целый месяц? Может, кабинет до потолка завалят бумагами? Или кто-нибудь засучит рукава и разберется с ними?
Его отвлек стук в дверь. Подняв голову, Маклин увидел констебля Макбрайда, удивленно разглядывающего хаос в кабинете.
— Входи, констебль. Попробуй найти себе место.
— Не стоит, сэр. Я хотел вас предупредить, что сегодня Эмме предъявят обвинение.
— Какое? — встревоженно спросил Маклин, злобно сжав кулаки. За всей этой суетой с Брауном он совсем забыл об Эмме.
— Дагвид хотел на полную катушку — соучастие в убийстве, но, думаю, суперинтендант уговорит его ограничиться препятствованием расследованию.
— Черт. Ты веришь, что она этим занималась, Стюарт?
— А вы, сэр?
— Нет. Но раз собираются предъявить обвинение, значит, какие-то улики нашли.
— Вы же были в криминалистическом отделе, сэр. Они там вечно обмениваются компьютерами и паролями. Плевать им на правила безопасности.
Маклин призадумался.
— Тот сайт, что ты нашел, — он еще действует?
Макбрайд кивнул.
— Он расположен на сервере за границей. Чтобы его проследить, у нас уйдет не один месяц.
— А место преступления не обозначено, так? Просто фотографии?
— И даты, сэр. Место съемки не указано, снимки снабжены пометками типа «расплющенный торс» или «перерезанное горло».
— Очаровательно. Удалось выяснить, где сделаны другие снимки, выложенные этим МБ?
— По-моему, никто и не пытался, сэр. Хватило снимков с мест убийства Смайта и Стюарта. Эмма в обоих случаях присутствовала как фотограф криминалистического отдела.
— А доступ к ее компьютеру был у всех. И у себя мы развешивали эти фото, как рождественские украшения. Стюарт, сделай доброе дело. Эмма до перевода к нам работала в Абердине. Раздобудь еще снимков с этого вебсайта и отправь их в полицейское управление Грэмпиана на Квин-стрит. Может, абердинская полиция их опознает? А еще узнай, кто из криминалистов к нам недавно перевелся, и свяжись с их предыдущими местами работы.
— Слушаюсь, сэр!
У констебля загорелись глаза, и он со всех ног кинулся исполнять поручение. Маклин позавидовал его энтузиазму: сам он не далеко продвинулся с бумагами. Потянувшись к следующей папке с бессмысленными наборами цифр, инспектор случайно сбил всю груду на пол.