— Я имею в виду, что убийца был не один. Вероятно, их было шестеро.
Маклин, не вдаваясь в подробности, описал, что нашли в замурованной комнате.
— Шестеро? — Мадам Роуз подалась вперед. — Это… необычно. Обычно такими делами занимаются в одиночку. Вдвоем, если считать жертву. Люди, которые решаются на ритуальное убийство, как вы понимаете, не слишком общительны.
— Зачем они это делают? — спросил Макбрайд.
Маклин с усилием сдержал раздражение. Впрочем, он не приказывал констеблю помалкивать.
— Весьма уместный вопрос, молодой человек, — заметила мадам Роуз. — Существует мнение, что подобные действия возвращают таким личностям чувство собственной значимости, которого им не хватает в обыденной жизни. Считается также, что те, кто пережил в детстве насилие от рук близких, путают внимание с любовью и таким образом сполна воздают окружающим за свои страдания. Многие воспитывались в строго религиозных семьях, где для ребенка не жалели розги. Обряд, хотя бы и извращенный, важен для них. С моей точки зрения, эти люди просто помешанные.
— Значит, вы не верите, что такие обряды действуют? — вставил Маклин.
— Верю, конечно. Как верили и ваши шесть сумасшедших. Иначе они не стали бы убивать девушку. Или верил один из них, а остальные ему полностью подчинялись.
— Думаете, такое возможно? Чтобы люди убивали просто потому, что им так велели?
— Конечно. Если у лидера достаточно харизмы. Вспомните религиозную секту «Ветвь Давидова» в Уэйко, общину «Храм народов» в Джонстауне, да хоть «Аль-Каиду», в конце концов. Большинство последователей культа не верят в проповедуемые им истины. Им просто хочется, чтобы кто-то говорил им, как поступать. Так проще жить.
Интересно… От гадалки Маклин ожидал совсем другого.
— Значит, в этом обряде нет ничего особенного? — уточнил он. — Это мог быть любой псих с божественной манией?
— Я не это имела в виду, инспектор. — Мадам Роуз потянулась за книгой — судя по всему, недавно снятой с полки — и нашла отмеченную страницу. — Шесть органов, шесть предметов, шесть имен. Расположенные соответственно положению тела. Скажите, на полу были метки? Может быть, защитные круги?
Она повернула книгу к инспектору. Безыскусный черно-белый рисунок в средневековом стиле изображал женскую фигуру с раскинутыми руками и ногами. Разрез на торсе открывал замазанную черной краской пустоту. Вокруг тела переплетались круги из лоз, стягивались в узлы у головы, рук, ног и паха. Под картинкой была подпись: «Opus Diaboli». Маклин потянул к себе книгу, но мадам Роуз ее отняла.
— Семнадцатый век. Стоит больше годового жалованья вашего юного констебля.
— Где вы ее взяли? — спросил Маклин.
— Любопытный выбор вопроса, инспектор. — Мадам Роуз бережно коснулась страницы пальцем. — Купила у букиниста на Королевской Миле. Много лет назад. Полагаю, он приобрел библиотеку Альберта Фарквара, который, по слухам, увлекался оккультизмом.
Еще один фрагмент головоломки.
— И для чего служит этот ритуал?
— А вот это самое интересное. — Гадалка осторожно перевернула страницу и показала Маклину. Начало новой главы отмечала яркая заставка-буквица. На месте следующего листа виднелся оборванный край — судя по всему, давний. — Я купила книгу в таком состоянии и вот уже двадцать лет ищу полный экземпляр. — Мадам Роуз забрала том и отложила на стол, потрепав по переплету, как зверька.
— Значит, вы не знаете, чего они добивались? — Маклин кивнул на фолиант с жуткой гравюрой.
— Opus Diaboli, инспектор. Дело дьявола.
* * *
Только выйдя на улицу, Маклин осознал, как холодно было в кабинете мадам Роуз. Может быть, оттого, что помещение располагалось на северной, затененной стороне. Впрочем, у инспектора возникло чувство, будто комната располагалась в ином измерении. Он оглянулся на дверь. Вывеска прежняя: «Хиромантия, гадание Таро, предсказание судьбы». Закопченный камень стен, прогнившие оконные рамы не мешало бы покрасить… Маклин тряхнул головой и вздрогнул, словно от озноба, несмотря на жару.
— Странная она, — без нужды заметил констебль Макбрайд.
— Еще бы. — Маклин сунул руки в карманы брюк и зашагал к участку. — Только, думаю, правильнее будет сказать «он».
— Он? — Макбрайд сделал еще три или четыре шага и обернулся к инспектору. — Вы хотите сказать, она… он?
— Такой кадык у женщин не часто увидишь, Стюарт. И такие громадные ладони. Ручаюсь, что и пышная грудь — из подушек.
— Значит, мадам Роуз — действительно шарлатан?
— Ну, я ничего не имею против гадания. Если человек согласен платить за подобные глупости, он заслуживает, чтоб его обчистили. А нам она… он помог, как-никак.
Макбрайд сжимал в руках аккуратный пакет с фолиантом мадам Роуз. Когда Маклин спросил, нельзя ли забрать том в качестве улики, мадам потребовала расписку. Пятизначное число, фигурировавшее в ней, могло быть преувеличением, но констебль не хотел рисковать.
— У нас уже есть запонка, — заметил Макбрайд. — Так нужна ли еще и книга? И так понятно, что преступление совершил Берти Фарквар.
— Лишнее подтверждение никогда не поме-шает.
Кроме того, в этой книге что-то было. Маклину хотелось изучить ее на досуге, хотя бы и без вырванной страницы.
— Меня одно беспокоит, сэр…
— Только одно?
— А, ну… — Макбрайд приостановился, то ли собираясь с мыслями, то ли не решаясь сказать. — Эта книга. Она у этой… у этого… ну, в общем, книга лежала на столе у мадам Роуз. И закладка там была на нужной странице.
— Я заметил.
— А откуда гадалка знала, чего мы ищем?
40
— Этот немножко похож, но, пожалуй, малость смуглее. Нет, этот. Или, может, этот?
Маклин впервые попал в святая святых миссис Маккатчен, хоть и прожил со старушкой в одном доме больше пятнадцати лет. Впрочем, квартира соседки ничем не удивляла: все было, как представлялось инспектору. Расположение комнат такое же, как и у самого Маклина тремя этажами выше, но на этом сходство заканчивалось. Повсюду изящные безделушки — викторианские шкатулочки, статуэтки и шотландские сувениры, — но их столько, что просторная комната выглядела тесной. И еще коты. Маклин насчитал десять и бросил, засомневавшись, не сосчитал ли кого дважды. Коты пялились с полок, глазели с кресел, терлись у ног, заставляя застыть столбом. Присесть было некуда.
— Ой, даже не знаю… А чего они все такие насупленные? Улыбающихся не найдется? Тот парень, что приходил, улыбался до ушей.
Констебль Кидд сидела рядом со старухой на диванчике, который был старше их обеих. На спинках двух старомодных кресел красовались кружевные накидки, на сиденьях клубочками свернулись коты, сверкая глазами и подрагивая усами. Впрочем, все в этой тесной комнате было чисто и опрятно — может быть, даже слишком опрятно. Пахло, как ни странно, только полиролем да старостью. Судя по запаху на площадке перед квартирой, миссис Маккатчен приучила своих котов выходить за надобностью.