Естественные причины - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Освальд cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Естественные причины | Автор книги - Джеймс Освальд

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Маклин пересек лестничную площадку, чувствуя себя дураком, оттого что не знал даже, где произошло преступление. Из квартиры слышались тихие голоса. Инспектор заглянул в дверь и увидел в прихожей сержанта Энди Хаусмана. Без комбинезона.

— Что ты мне приготовил, Энди? — спросил Маклин.

Рослый сержант подскочил чуть не до потолка.

— Господи, у меня даже сердце захолонуло! — Обернувшись, здоровяк узнал вошедшего и расслабился. — Слава богу, наконец-то детектив появился! Я два часа провисел на рации.

— Ну, меня всего двадцать минут как вызвали. Я не виноват, Энди. Вообще-то, у меня выходной.

— Простите, сэр. Я торчу здесь все это время, а место не из приятных.

Маклин оглядел богато обставленную прихожую. Антикварная мебель загромождала жилое пространство. Стены увешаны эклектичным набором картин, в основном модернистского стиля. Та, что поближе, обращала на себя внимание. Инспектор присмотрелся.

— Пикассо, сэр. По крайней мере, мне так кажется. Я не специалист.

— Хорошо, Энди. Считай, мне об этом преступлении ничего не известно. Введи в курс дела.

— Мы с констеблем Питерсом патрулировали Хай-стрит. Вызов поступил примерно в двадцать один ноль-ноль. Взлом и насилие. Приехав по адресу, нашли ворота и входную дверь открытыми. Прошли по следу, застали старого мистера Гарнера на площадке, в халате.

— Мистер Гарнер?..

— Сосед, сэр. Они с мистером Стюартом дружили. Ну, я бы сказал, что не просто дружили, но это не мое дело, сэр.

— Стюарт? — Маклин, чувствуя себя полным идиотом, проклинал Дагвида.

— Это потерпевший, сэр. Мистер Бьюкен Стюарт. Он там… — Сержант указал на единственную открытую из прихожей дверь, но сам и не подумал двинуться к ней.

— Хорошо, Энди, дальше я сам. Далеко не уходи, у меня еще будут вопросы.

Маклин проводил взглядом покинувшего квартиру сержанта и шагнул в комнату. Первый удар нанес запах. Он доносился и за дверь, но там был приглушен, здесь же металлический привкус свежей крови ощущался на языке. Комната представляла собой кабинет богатого мужчины, тесно заставленный старинной мебелью. Стены украшали произведения современного искусства. Похоже, Бьюкен Стюарт отличался всеобъемлющим вкусом — здесь скопилось всего понемножку. Только все это было ему уже ни к чему. Он сидел в кресле периода королевы Анны, лицом к комнате. На письменном столе кто-то аккуратно сложил его пижаму и длинный бархатный халат. Седые волосы на груди слиплись от крови, которая пролилась из раны, пересекавшей горло от уха до уха. Голова запрокинулась назад, глаза невидяще уставились в лепной потолок. Кровь, вытекшая изо рта, запеклась на подбородке.

— А, Маклин. Сыщикам давно пора бы явиться!

Инспектор опустил взгляд к ногам убитого. На полу возились судмедэксперт с помощником. Маклин предпочел бы увидеть на месте доктора Пичи другого патологоанатома.

— И вам доброго вечера, доктор. — Инспектор нерешительно шагнул вперед, сторонясь темной лужи, скопившейся вокруг кресла Бьюкена Стюарта. — Как пациент?

— Я полтора часа дожидаюсь, чтобы тело забрали. Где вас носит?

— Проводил время дома с друзьями, за бутылкой вина и пиццей. Так что вечер испорчен не только у вас. Вот и мистер Стюарт не восторге от такого поворота дел. Лучше расскажите мне: что здесь произошло?

Доктор Пичи глядел на инспектора снизу вверх, на бледном лице отражалась скрытое раздражение. «С Ангусом было бы проще, — подумал Маклин. — Такое уж мое везение».

— Причина смерти — скорее всего, массивная кровопотеря, — отрывисто, короткими фразами заговорил Пичи. — Горло убитого перерезано острым ножом. Других повреждений на теле нет, не считая паховой области. — Он приподнялся с пола и отодвинулся, открыв Маклину обзор. — Пенис и мошонка удалены.

— Их нет? Забрал убийца? — Маклин почувствовал, что пицца тяжело лежит в желудке, а выпитое вино превратилось в уксус.

Доктор Пичи достал пластиковый пакет, лежавший рядом с открытым врачебным чемоданчиком, и поднял к свету. То, что лежало внутри, больше всего напоминало потрошки рождественской индейки.

— Нет, оставил. Но перед уходом засунул их в рот жертве.

20

Тимоти Гарнер был старым и дряхлым. Прозрачная стариковская кожа обтягивала желтоватые мускулы и голубые вены. Констебль Кидд сидела с ним в его опрятной квартирке и с надеждой глядела на Маклина. Работники морга вынесли тело Бьюкена Стюарта, криминалисты забрали мусорные бачки и тоже ушли. Кому-то предстояло то еще развлечение. Сержант Хаусман разослал полдюжины полицейских для опроса жильцов дома, а инспектору достался свидетель, сообщивший об инциденте.

— Мистер Гарнер, я детектив-инспектор Маклин. — Он протянул удостоверение.

Старик даже не взглянул, смотрел в пустоту, руки его медленно разглаживали складки халата на коленях.

— Вы не сообразите нам по чашке чая, констебль? — попросил Маклин.

— Да, сэр! — Констебль подскочила, словно ее ткнули в зад вилкой, и вылетела из комнаты. Должно быть, общество мистера Гарнера не доставило ей удовольствия.

Маклин сел поближе к старику.

— Мне придется задать вам несколько вопросов. Я мог бы зайти позже, но лучше покончить с этим сразу. По свежей памяти.

Старик не отвечал и не поднимал глаз, продолжая медленно гладить себе колени. Маклин коснулся пальцами сухой ладони, удержав его руку. Прикосновение словно нарушило транс. Гарнер огляделся и медленно сфокусировал взгляд на инспекторе. Под припухшими, морщинистыми веками выступили слезы.

— Я обозвал его подлой сволочью. Это последнее, что я ему сказал.

Голос звучал высоко и тонко, мягкий морнингсайдский выговор странно противоречил с бранными словами.

— Вы хорошо знали мистера Стюарта, мистер Гарнер?

— Да. Мы с Бьюкеном познакомились в пятидесятые, понимаете? И с тех пор вместе вели дело.

— Какое же это дело, сэр?

— Антиквариат. У Бьюкена был верный глаз, инспектор, он сразу распознавал талант и как будто предугадывал, куда качнется рынок.

— Да, я заметил по его квартире.

Маклин осмотрел гостиную Гарнера. Хорошо обставлена, но без роскоши, какой отличался его партнер.

— А вы, мистер Гарнер? Что вносили в дело вы?

— Бриллиантам нужна оправа, инспектор, а Бьюкен — настоящий бриллиант. Теперь вернее сказать — был бриллиантом. — Гарнер сглотнул, крупное адамово яблоко дернулось на тощей жилистой шее.

— Вы не могли бы рассказать, из-за чего вы поссорились?

— Бьюкен от меня что-то скрывал, инспектор. Я в этом уверен. Это продолжалось всего несколько дней, но я достаточно давно его знаю.

— И вы решили, что он вас обманывает. В чем? Завел дела с кем-то другим?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию