При упоминании брата Бертрам приподнял шляпу. Уолтер успокаивающе положил руку ему на плечо.
— Не переживай ты так, Берт. Все уже прошло.
Похоже, перед приходом Литтлджона они уже пропустили по паре стаканчиков и были настроены сентиментально.
— Райдер… Как сказал Берт, я его знал. Но он мне никогда не нравился: уж слишком было большое у него влияние на старого джентльмена.
— Где он родился?
— Здесь, в Бэзильдене. Немного покатался по миру, а потом встретился с майором на маневрах Территориальной армии. Оба были из Бэзильдена, вот майор и взял его к себе.
— У Райдера здесь есть родственники?
— Сейчас нет. У него была сестра, но она вышла замуж и переехала в Канаду. Верно, Берт?
— Да, Уолтер. В Канаду.
— Не думайте, супер, что Райдер мог поплыть через Атлантику. Они не общались годами. Райдер сидел в тюрьме, уж не знаю, за что. После этого сестра прекратила с ним общаться. Она была религиозной. Не могу понять, что майор в нем увидел. Мы все были удивлены, когда майор взял его к себе слугой. Но вы знаете Скотт-Харриса. У него свой собственный путь.
— Это ты мне говоришь? — ответил Бертрам и громко рыгнул.
— Прошу прощения.
— Я так понимаю, Райдер увлекался скачками и всегда был на мели.
— Все верно. Но кто вам рассказал? Райдер пытался занять и у меня.
Дверь открылась и в дверном проеме показался человек в котелке. У него было скорбное лицо гончей и большие руки, которыми он вцепился в дверь, словно решая, войти или нет. Наконец, решился и вошел.
— Приветствую, Уолтер. Приветствую, Берт. Здравствуйте, сэр. Вижу, вы хотите остаться одни. Полагаю, говорите с адвокатом. Ну что ж, оставляю вас с вашими делами. Доброго дня.
Бертрам выглядел ошеломленным.
— Кто это, черт возьми?
— Не знаю.
— Но он знает нас.
— Никогда его не видел.
Литтлджону все это надоело. Эти двое хотели бездельничать в своем маленьком городе.
— Похоже, перед исчезновением у Райдера было достаточно денег. Где он мог их взять?
— Когда это было?
— В понедельник, полагаю.
— Тем вечером Биддер упоминал об этом здесь в клубе. Помнишь, Берт?
— Да. Что-то об оплате счета банкнотами.
Они снова начали.
— Как он получил деньги? У кого-нибудь из вас есть предположения?
— Возможно, старик расплатился с долгом по жалованью за месяц? Я знаю, Скотт-Харрис иногда заставлял его ждать, пока не получит ежеквартальный чек от траста жены. В прошлый понедельник майор позвонил моей миссис и попросил одолжить пятьдесят фунтов. Сказал, что у него были расходы по дому, и он истратил все деньги, а нового чека ждать еще шесть недель.
Бертрам посмотрел на него.
— И она дала ему денег, Уолтер?
— В тот же вечер. Она всегда была хорошей дочерью. Старик был полностью вымотанный. Взял деньги и уснул. Интересно, заплатил ли он Райдеру из них. Это было бы глупо.
— Как ты сказал, Уолтер, это было бы глупо.
— Джентльмены, кто-нибудь может предположить, что случилось с Райдером? Может, вы знаете его друзей. Отлучался ли он раньше надолго?
Уолтер допил стакан.
— Насколько я знаю, нет. Вы спрашивали майора?
— Да. Он понятия не имеет, куда мог деться Райдер. Комната пуста, вещи тоже исчезли.
— В таком случае, он может быть где угодно. Удивлен, что он не угнал машину старика. У Райдера всегда были очень легкие пальцы: когда он был рядом, сигары и виски майора всегда были под угрозой. Он даже вскрыл замки бара и ящика для сигар.
Дольше оставаться смысла не имело. Эти двое просидят здесь весь день, а потом будут помогать друг другу дойти до дома.
— Спасибо, джентльмены. Я должен вернуться на службу.
— Удачи, супер.
Было три часа. Через площадь прошла еще одна похоронная процессия. На громкий рев пожарной сирены выскочили, похоже, все работающие в магазинах и офисах. В Бэзильдене никогда скучно не было.
— Чулочная фабрика Кассона горит, — закричал кто-то.
Геддесы появились на площади и сели в ожидавший автобус. Похоже, они оставили жену Уолтера в доме сестры и, судя по угрюмым лицам, там произошла ссора.
В участке дежурный сержант извиняющимся тоном обратился к Литтлджону.
— Извините, сэр, но они еще не получили ордер на обыск. Неудачный день. Ярмарка. Большинство судей вне города. Они позвонили полковнику Хью, но тот сказал, что улик мало, и он ордер не даст. Мне кажется, это потому, что он и майор Скотт-Харрис служили в Территориальной армии. Доктор Ройл, еще один судья, принимает роды, и освободится только после четырех часов. Они отправились к мистеру Джону Кассону, он обычно выручает. Но и там им не повезло. У мистера Кассона загорелся завод, и если у него в такой момент попросить подписать ордер на обыск, он, чего доброго, прикажет направить на них шланги с водой. Мистер Кассон — человек с темпераментом. Они найдут еще кого-нибудь, сэр. Не беспокойтесь.
— Не сомневаюсь. А я, тем временем, зайду к миссис Тисдейл — узнаю, как она после похорон. Если сержант Кромвель вернется, скажите ему, чтобы шел ко мне, а оттуда с ордером мы отправимся к майору Скотт-Харрису.
Суперинтендант уже привычной дорогой добрался до дома Тисдейлов. Магазин был закрыт, жалюзи опущены. Литтлджон позвонил в звонок, и дверь открыла Хлоя Корнфорд.
— Добрый день, инспектор… простите, суперинтендант. Вы хотели видеть сестру? Входите.
Она остановила его в темном магазине, чтобы сказать пару слов наедине.
— Я дала Эльвире немного коньяка. Она так расстроилась на похоронах. Вы знаете, она потеряла сознание. Я взяла немного коньяка в соседнем пабе и дала ей чайную ложку его. На нее это хорошо подействовало. Но моя сестра Фиби и ее муж борются за трезвость, и мы об этом немного поговорили. Они ушли в ярости. Это я к тому, что если вы почувствуете от сестры запах коньяка, то это только моя вина. Я дала его ей как лекарство.
Литтлджон с трудом сохранял неподвижное лицо. Если бы Хлоя увидела сейчас своего мужа в клубе, у нее было бы гораздо больше поводов для извинений. Хлоя провела его в жилые помещения за магазином.
— Эльвира, суперинтендант зашел узнать, как ты.
Вдова выглядела полностью расслабленной. Даже больше, чем обычно. Видно, Хлоя влила в нее значительную дозу лекарства. Когда Литтлджон вошел, она не знала, плакать или смеяться.
— Хорошо, что вы зашли, суперинтендант. Если бы не Хлоя, я была бы одинока в своем горе. Хлоя всегда была моей любимой сестрой. Не знаю, что бы делала без нее. Девочки отправились на станцию проводить на поезд тетю Джулию и дядю Тоби. Они очень богатые члены нашей семьи, и девочки возлагают на них большие надежды.