Тело в Немой реке - читать онлайн книгу. Автор: Джордж Беллаирс cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тело в Немой реке | Автор книги - Джордж Беллаирс

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Он всегда так щеголял деньгами?

— Конечно, нет. Если бы я знал об этом, то не ждал бы так долго прежде, чем пригрозить ему. Время от времени я встречал его в местных отелях, и он там имел репутацию известного попрошайки, если можно использовать это слово. Всегда пил столько, сколько ему ставили другие.

— Спасибо, мистер Биддер. Вы очень мне помогли. На этом все. Спасибо.

Мистер Биддер снова деликатно кашлянул.

— Надеюсь, сэр, вы не будете разглашать полученную информацию. Мой бизнес основан на осмотрительности. Мои клиенты не должны знать, что я говорю об их долгах. Мои клиенты — лучшие люди округа, и я должен заботиться о репутации.

Сейчас портной говорил как банкир.

— Конечно, мистер Биддер. Не беспокойтесь.

Суперинтендант ушел.

Снова пошел дождь, и улицы были грязными и мокрыми. Большинство жителей обедали, и площадь была пуста. Продавец стиральных машин и холодильников стоял с несчастным видом, прислонившись к дверному косяку. Прошла похоронная процессия: катафалк и три машины. Пассажиры последнего такси пересмеивались. Казалось, они этим наслаждаются.

Мистер Эванс из «Лебедя с двумя шеями» стоял в вестибюле, наблюдая за прохожими. Он заметил Литтлджона и знаками показал, что обед готов: постучал по списку блюд в медной рамке возле двери и потер живот, показывая, что в списке, однозначно, есть что-то вкусное. Суперинтендант знаками показал, что скоро будет. Он позвонил в Скотланд-Ярд и попросил направить в полицейские участки района, ограниченного Брэдфордом, Селби, Бирмингемом и Эли, запрос об автомобиле Блэк Эрли Седан VB3007. Это была машина Тисдейла. Суперинтенданта интересовали любые сведения о ней с вечера воскресенья до утра понедельника. Также он просил навести справки о перемещениях Райдера после его исчезновения. После этого Литтлджон отправился на запоздалый обед.

XI
До востребования

Кромвель звонил из Шеффилда. К девяти он будет в Бэзильдене. Литтлджон поужинал, но у него еще оставался час до встречи с коллегой на станции. И вот сейчас он распахнул дверь в «Голову быка» — новый отель, построенный в жилом комплексе на окраине города. Кругом раскинулись муниципальные дома. В большинстве горел свет. В некоторых окнах шторы не были задернуты, и можно было видеть семьи, собравшиеся вечером вокруг стола. В одном доме маленький мальчик упражнялся на корнете. В другом — три девочки, опустив головы, делали уроки.

У стойки бара полдюжины рабочих в выходных костюмах и матерчатых кепках, пили пиво. Другая четверка играла в дартс и, похоже, от точности их бросков зависела, по крайней мере, судьба мира. Их кружки стояли на мраморном столе.

— Что будете сэр?

Перед Литтлджоном возник хозяин гостиницы. Это был худой человек с лицом как у борзой и небольшими навощенными усами.

— Бутылочное пиво в кружке, пожалуйста.

— Думаю, в лобби вам будет удобнее. Там тише.

— Мне и здесь вполне удобно.

— Как вам угодно.

Комната была теплой и освещалась большой лампой в матовом шаре. Стены украшали плакаты с рекламой пива, сигарет и чипсов. Краны с пивом и несколько булочек на подставке под стеклянным колпаком. Светловолосая и сильно накрашенная барменша средних лет мыла кружки и управлялась с пивными кранами. Над рядом бутылок на полках висели сломанные часы и девиз: «Кредита нет. Пожалуйста, не просите в кредит. Отказ часто оскорбляет.». В помещение плавали пласты табачного дыма.

Владелец гостиницы возник около Литтлджона, демонстрируя ему бутылку.

— Лучшее, что можно купить. Действительно очень хорошее пиво.

— Крис Райдер здесь бывал?

Владелец улыбнулся понимающе.

— Я слышал, он сбежал. Скользкий тип. К тому же, попрошайка выпивки. Он мне никогда не нравился. Он приходил сюда один-два раза в неделю. Он обходил большинство пабов города. Вроде, как взимал дань: хлопал приятелей по спине и ждал, что они за него заплатят. Интересно, где он застрял.

Он открыл бутылку и аккуратно вылил пиво в потускневшую оловянную кружку.

— Гарри Вуд был одним из его друзей?

— Да. А почему вы интересуетесь?

— Просто хочу переброситься парой слов с Гарри. Я заходил к нему домой, и его жена сказала, что я найду его здесь.

— А вон он.

Среднего роста, полногрудый смуглый мужчина средних лет с копной черных вьющихся волос и толстыми губами. Он ждал своей очереди у мишени. По его покровительственной манере было видно, что он считает себя на голову выше остальных и играет с ними просто как одолжение. Бросок первого дротика. Стало ясно, что Гарри Вуд редко играет в дартс.

— Гарри. Этот джентльмен хотел бы переговорить с тобой.

Владелец гостиницы снова повернулся к Литтлджону.

— Я мог вас видеть раньше?

От стойки повернулся седой мужчина с ровными вставными зубами.

— Ты мог видеть его фото в газете, Леонард. Это детектив из Лондона. Я прав?

— Правильно.

— И что Скотланд-Ярд хочет от меня? Собираетесь арестовать меня?

Гарри Вуд стоял перед Литтлджоном. Его глаза блестели от выпивки. Еще одни скользкий тип. Второсортный певец с шаляпинским репертуаром.

— Я хотел поговорить с вами о Райдере. Полагаю, вы его знали.

— Крис? Да. Я знал его вполне достаточно. Интересно, где он прячется? Я сегодня слышал в городе, что он куда-то делся.

Для того, кто пел арии Фигаро на бис, Гарри Вуд оказался на редкость лишенным юмора и горластым. Казалось, он ничего не может делать без публики.

— Давайте закажем напитки и сядем за столик в углу, мистер Вуд.

— Не против, если я это сделаю?

Он оглянулся вокруг, проверяя, все ли заметили его важность.

— Хозяин, еще раз то же, пожалуйста.

Гарри Вуд подмигнул остальным, показывая, что он хозяин положения, и что Скотленд-Ярд не сможет ничего ему навязывать. Литтлджон подумал, что еще одно подмигивание, и он сам начнет это делать. Для некоторых посетителей оно было чем-то вроде нервного тика.

Они сели за еще одни мраморный стол, который владелец паба протер мокрой тряпкой. Гарри Вуд придвинул свое лицо ближе к суперинтенданту. От него сильно пахло пивом. Именно это и мешало Гарри Вуду стать первоклассным певцом. Пиво и хвастовство. Сейчас он хвастался, поскольку понимал, что внимание публики приковано к нему, и был полон решимости его удержать. Гарри одним глотком допил пиво.

— Леонард, еще одно! Спрашивайте, суперинтендант.

Хозяин принес кружки.

— За счет заведения.

— Вы знали Райдера?

— Я так сказал. Встречался с ним здесь, и это все. Он воображал себя немного музыкантом: когда-то играл на тарелках в полковом оркестре.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению