Он сосал мятные леденцы и дышал мятой на суперинтенданта.
— Хорошо. Позже. Когда леди уедут.
Литтлджон усадил женщин в такси.
— Я доберусь пешком.
МакХарри, начальник станции, пригласил Литтлджона в кабинет. Маленькая душная комната, пропахшая мятой и застоявшимся воздухом, заваленная разными бланками и украшенная старыми плакатами. «Приезжайте в Скегнесс», «Блэкпул осенью», «Пять дней в Париже за десять фунтов». Как это было давно.
— Итак, сэр. Полагаю, вы представляете полицию.
— Да. Моя фамилия Литтлджон. Суперинтендант Литтлджон из Скотланд-Ярда.
Начальник станции аж присвистнул.
— Они намерены выяснить, кто прикончил Тисдейла. Целый Скотланд-Ярд.
Он покопался, нашел где-то побитую молью подушку и положил ее на свой официальный стул из простого дерева.
— Присаживайтесь, сэр.
— Я хотел вас спросить, продавали ли вы в последнее время какие-либо билеты.
— Мы продаем билеты в любую часть страны. Вы будете удивлены.
Литтлджон достал старый конверт, на который переписал из ежедневника Тисдейла расписание последних посещений ярмарок.
— Ловестофт, Банбэри, Блисворт, Эвешам, Мидхарст.
Мистер МакХарри выглядел ошеломленным.
— О чем это все?
— Это конфиденциально, но могу вас заверить, связано с делом Джеймса Тисдейла.
Начальник станции посмотрел на Литтлджона, словно тот сошел с ума. Он снял форменную фуражку и яростно потер ладонью лысину, словно стимулируя мозг работать быстрее. Без фуражки мистер МакХарри выглядел лучше: она была на один размер явно больше, чем требовалось.
— Вам лучше знать, но мне это кажется сумасшествием.
Начальник станции достал связку ключей, поднялся и открыл старый сейф под одним из столов, достал большую потрепанную книгу и вернулся на свое место. Его желудок протестующее забурлил, и он забросил в рот еще одну белую таблетку.
— Это список проданных билетов. Удивлюсь, если мы продали билеты в эти города за последние несколько недель. Судя по названиям, это летние курорты. Никто в Бэзильдене не ездит так далеко в это время года. Как бы там ни было, можем посмотреть.
Он расчистил место на столе от старых путевых листов и прочего хлама и стал листать гроссбух. Длилось это долго. Мистер МакХарри был человеком ответственным и, прежде, чем что-то сказать, трижды проверял данные.
— С лета мы не продали ни одного билета туда. Если вам нужны более ранние данные, нужно продолжать искать.
На стене висела потрепанная и испачканная за много лет большая карта Британских островов. Литтлджон подошел к ней и стал рассматривать. Начальник станции присоединился к нему. Вдвоем они нашли все города из списка суперинтенданта. Все это казалось бесплодным. Литтлджона интересовало, не ездил ли кто-нибудь из Бэзильдена в эти места, где он мог встретить Тисдейла и оказаться, тем самым, замешанным во всем этом ярмарочном обмане. Вокруг каждого населенного пункта он очертил мысленно круг, и они начали проверять все городки, оказавшиеся внутри.
— Нет… нет… ничего в Оксфорд, ничего в Лимингтон.
Начальник станции был в бешенстве. Приходили и уходили поезда, а перронный носильщик шатался туда-сюда с вопросами и запросами, которые его пытливый ум только и мог состряпать, чтобы узнать, что происходит. В конец концов, раздраженный начальник станции приказал ему убираться и не попадаться на глаза. Носильщик исчез, размышляя, имеет ли смысл жаловаться в профсоюз.
— Норвич.
Это недалеко от Ловестофта. Мистер МакХарри почти закричал от радости.
— Есть. Ровно десять дней назад.
— Можете сказать, кому продали билет?
Начальник станции устало вздохнул.
— Ну я же не билетный кассир. Он уже ушел, а я его замещаю, потому что у его жена на сносях. Но думаю, знаю, кто купил билет. Это был Гарри Вуд.
— И кто же такой этот Гарри Вуд?
Мистер МакХарри явно жалел Литтлджона за его невежество.
— Это лучший певец-бас на много миль вокруг. Он выигрывал призы на музыкальных фестивалях по всей стране. В местной газете писали, он собирался выступать в Норвиче на фестивале. Но ничего не выиграл. Отнеситесь к нему спокойно, а то он немного возгордился. Неудача время от времени здорово помогает против этого, вам не кажется?
— Согласен с вами. А где живет Гарри Вуд?
— Сеймур-Гроув, недалеко от Биркбек-роуд. Вам любой покажет. Я не могу быть уверен, что это был именно он, но машины у него нет, так что он ездит на поезде. Я еще раз перепроверю с Артуром — билетным кассиром — утром. Надеюсь, ребенок родится сегодня. Он за две недели совершил столько ошибок в билетах. Это его первый, а ему и жене уже под сорок. Это все, суперинтендант? Мне пора возвращаться к своим обязанностям.
И снова Литтлджон брел по длинной грязной дороге к Хай-стрит. Магазины были закрыты, но в домах и пабах светились окна. Людей на улицах практически не было. Унылое освещение делало место похожим на преисподнюю. Редкие машины мчались так, словно их водители стремились побыстрее покинуть эти места. Было уже семь часов вечера, и Литтлджону следовало подумать об ужине и ночлеге. Кроме того, он планировал позвонить Кромвелю, чтобы тот узнал у Марты Гомм, не встречал ли Тисдейл кого-то из знакомых из Бэзильдена во время своих последних ярмарочных разъездов. Суперинтендант повернул к полицейскому участку.
VII
Потерявшая голову
Лучшим отелем Бэзильдена был «Лебедь с двумя шеями», и именно там местная полиция сняла Литтлджону номер. Ужин был посредственным, но суперинтендант нормально не ел с Эли и ему все понравилось.
— Вам понравилось, сэр?
Появившийся владелец отеля, маленький обрюзгший человек со щетинистыми усами, гордившийся таким постояльцем, о чем он заявил в баре, стоял возле его локтя, пока суперинтендант пил кофе. Звали владельца Гектор Эванс, и он был известен еще как Хэк. Большую часть работы в баре делала его жена, а он ходил и общался.
— Нечасто у нас здесь бывают люди из Скотланд-Ярда.
— Присаживайтесь, мистер Эванс и выпейте со мной чашечку кофе.
— Большое спасибо, сэр. Не возражаете…
Владелец отеля попросил принести два бренди.
— За счет заведения. Горжусь, что вы с нами, сэр.
Он протянул Литтлджону сигару в алюминиевом тубусе. Они сидели и курили, словно преуспевающие бизнесмены. Сигара суперинтенданта была сухая, и, когда он затягивался, трещала как сучья в костре.
— Вы знали Джеймса Тисдейла, мистер Эванс?
Мистер Эванс перекатил сигару в угол рта и заговорил.
— Я хорошо его знал. Сюда он, конечно, никогда не заходил. Если бы жена увидела его в пабе, то уж точно разобралась бы с ним. Она очень отличается от Маленького Джимми. Воображает из себя. Он точно ошибся, женившись на ней. Мне жаль, что его убили. Мы были друзьями. Во время войны работали в одном цеху: тестировали детали самолетов.