– Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ,
Джексон, – сказал Мейсон.
– Но тем не менее это ведь договор, не так ли?
Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной
обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.
– Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при
аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и
конфискациях допустим и обычно всегда наличествует.
Джексон выпрямился на стуле:
– Это действительно так?
– Да, именно так. Прочтите отчеты «Джон против нефтяной
компании Элберта», «Слэтер против Бонда», «Хэлли против Эугера», – лениво
проговорил Мейсон.
Джексон остался как будто недоволен:
– Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы
входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно
то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную
работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою
работу.
Мейсон ответил:
– Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно
является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени
вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к
вам обратились сегодня эти сестры?
– Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже до
послезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным.
Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясь
правой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе.
– Ну а если будет уже слишком поздно?
– Ничем не смогу помочь.
– Насколько я понял, арендатор может воспрепятствовать
владелице острова продать его?
– Это так.
– Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочет
купить этот остров Паркер Бентон, – заметил Мейсон.
– Но одно бесспорно, – ответил Джексон. – Он не захочет
вести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора,
безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать.
– А договор на аренду зарегистрирован?
– Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договор
будет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурению
скважин, и он не хотел спешить с этим делом.
– Кто этот арендатор? – спросил Мейсон.
– Его имя Скотт Шелби.
– У него есть телефон?
– Я не узнавал.
Мейсон обратился к Делле:
– Взгляни, пожалуйста. – Затем он повернулся лицом к
Джексону и сказал, улыбаясь: – Есть такой сорт людей, с которыми необходимо
обращаться грубо.
– Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к
точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если
взяться за дело умеючи.
– Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому
же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику
обращения с грубиянами.
– Какую же? – спросил Джексон.
– Удар в челюсть!
Джексона покоробило.
– Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и
не нахожу для него оправданий.
– А мне это по вкусу, – задорно сказал Мейсон.
Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая
знака. Он кивнул ей в ответ.
Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала
номер и заговорила:
– Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают из
конторы мистера Мейсона.
Мейсон подошел и встал рядом с ней.
Делла заговорила:
– У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят из
конторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами.
– Хелло, Шелби! – включился в разговор Мейсон.
В ответ раздался осторожный вопрос:
– Со мной говорит мистер Перри Мейсон?
– Правильно!
– О чем вы хотите поговорить со мной?
– Есть ли у вас адвокат?
– Нет. Зачем он мне?
– Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое-что неприятное
и поэтому предпочел бы говорить с ним.
– Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычу
нефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделок
больше, чем любому адвокату, которого я когда-либо видел. Что именно вы хотите
сказать мне?
– Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссис
Келлер.
– И что же вы хотите сказать о нем?
– А что, если вы сами расскажете мне о нем?
– Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор
очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть
дела, – спокойно объяснил Шелби.
– И отпечатан, – добавил Мейсон.
– Да, конечно. Это удобнее для чтения.
– Несомненно, но именно для вас.
– Переходя к сути дела, – продолжал Шелби, – сообщу вам, что
согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц
до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих
денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это
справедливо, не так ли?
– Да, как будто так.
– Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано,
что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть
договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к
эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду
этот пункт договора.
– Скажите, – спросил Мейсон, – этот фокус вы придумали сами
или позаимствовали у кого-нибудь?
– Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер
Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе
не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не
хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон,
почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? – вкрадчиво проговорил
Шелби.
– Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя.
– Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете,
как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица уже
обо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов,
если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне.