– А по-моему, он просто злился на тебя, – сказала Филлис
Лидс, – потому что во время игры ты, как всегда, делал какие-то комментарии.
Миликант засмеялся:
– Да, меня научили, что с игральными костями надо
разговаривать. Им надо шепнуть «мне», и тогда выпадет то, что надо.
– Одну минуту, – прервал его Мейсон, – мне надо посмотреть
кое-что в бумагах. Не могли бы вы немного подождать, мистер Миликант? Я не
задержу вас дольше чем на пять минут.
Миликант снова взглянул на часы, а Мейсон быстрыми шагами
направился к библиотеке, которая была этажом ниже. Однако в нее он не пошел, а
свернул в коридор, ведущий к конторе Пола Дрейка. Мейсон кивнул секретарше и,
вопросительно подняв брови, указал взглядом на дверь кабинета Пола. Та кивнула,
Мейсон вошел туда и увидел детектива, сидевшего в кресле и положившего ноги на
стол, с газетой в руках.
– Будь я проклят, Пол, но, по-моему, я начинаю подозревать
каждого встречного. Сейчас в моей конторе сидит Джон Миликант. Ему около
пятидесяти пяти, хорошо сложен, носит элегантную одежду, имеет лысину и немного
прихрамывает.
Дрейк повернулся к адвокату:
– О чем это ты, Перри?
– Прочитай еще раз описание внешности Л.К. Конвэя.
– Понял. – Дрейк вытащил свою записную книжку, несколько
минут сосредоточенно читал, а потом задумчиво произнес: – Да, совпадает. Но это
и естественно, Перри, ведь подобное описание подходит для массы людей.
– Это я понимаю, – сказал Мейсон, – но шутки в сторону.
Миликант выйдет из моей конторы через две минуты. Ты можешь послать кого-нибудь
следом за ним?
– Хорошо, я пошлю человека, – пообещал детектив.
Мейсон вернулся в свою контору и, извинившись, сказал:
– Мне необходимо было посмотреть дело. Не смею вас больше
задерживать, мистер Миликант.
Миликант пожал руку Мейсону:
– Если я вам еще понадоблюсь, не стесняйтесь побеспокоить
меня еще раз.
– Спасибо. А как ваши дела? – поинтересовался Мейсон,
обращаясь к Филлис Лидс.
Со времени их последней встречи на лице ее появились новые
глубокие морщины, под глазами темнели синяки.
– Со мной все в порядке, – заверила она, – но я чувствовала
бы себя значительно лучше, если бы знала, что с дядей Олденом все в порядке.
– С ним все в порядке, – успокоил ее Мейсон, – сейчас он под
наблюдением хороших врачей. Предписание о вызове арестованного в суд заставит
ваших родственников действовать в открытую. Кстати, как дела у Барклера?
– Я не знаю, его нет. Он куда-то ушел.
– И когда же он ушел?
– Рано утром.
– Сказал куда?
– Нет. Он человек со странностями, ходит где хочет.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Отправляйтесь домой и
постарайтесь отдохнуть. Воспринимайте все проще. Это только предварительная
схватка, поберегите силы для основного сражения. Да, и вот еще что. Когда будет
слушаться дело Джейсона, постарайтесь, чтобы Эмили Миликант при этом не
присутствовала. Я не хочу, чтобы все вокруг знали, что она заинтересованное
лицо.
– Почему? – спросил Джон Миликант.
– Возможно, судья Тридвел полагает, что она собирается
чинить неприятности Кэрроллу, когда тот будет освобожден судом.
– Я вас понял, – кивнул Миликант. – Это ценный совет.
Пойдем, Филлис, мне еще надо успеть на одну важную встречу.
Глава 4
В зале заседаний суда было очень людно. Филлис Лидс тоже
была там и выглядела утомленной, ответив на одобряющую улыбку Мейсона лишь
нервным движением губ. Потом сделала адвокату знак, что хочет поговорить с ним.
Мейсон подошел и склонился над ней.
– Кто все эти люди? – спросила она.
– Всевозможные дурно пахнущие истории, связанные с деньгами,
любовью и драками, всегда привлекают внимание. Люди слетаются на них как мухи
на варенье. А теперь не могли бы вы незаметно показать мне других
родственников?
– Пожалуйста, – ответила Филлис Лидс. – Вон тот мужчина,
который сейчас разговаривает с адвокатом, – это Джейсон, а человек, сидящий
позади него, – дядя Фриман.
Мейсон смерил его взглядом:
– Ваш дядя Фриман держится весьма самоуверенно.
– Да, это так, – ответила девушка. – Если он вобьет себе в
голову что-нибудь, то это не вырвать оттуда даже динамитом.
– Предоставим все судье Тридвелу, – сказал Мейсон.
– Джейсон тоже ничуть не лучше, – продолжила Филлис, –
только поумнее. Этот ханжа всегда старался уверить дядю Олдена, что любит его,
а потом взял его покататься на машине и… результат вам известен. А вот это –
Гарольд Лидс, сын Фримана. Он у отца как шелковый. Делает всю работу по дому и
не имеет никаких шансов увильнуть. Фриман имеет над ним полную власть. Он не
разрешает ему даже иметь машину…
Она замолкла, увидев, что секретарь суда встал. Дверь
открылась, и полный достоинства судья Тридвел проследовал по устланной коврами
лестнице, прошел через зал заседаний, заняв свое место. Как только секретарь
объявил заседание открытым, судья Тридвел, посмотрев на Перри Мейсона, сказал:
– Я хотел бы задать несколько вопросов стороне, обратившейся
в суд.
Мейсон поднялся и кивнул Филлис.
– Сейчас вас приведут к присяге, мисс Лидс, – предупредил он.
– Подойдите, пожалуйста, к столу. Ваша честь желает, чтобы адвокат ознакомился
со свидетельствами?
– Нет, – высокомерно ответил судья, – сейчас суд будет
задавать вопросы. – Сколько вам лет, мисс Лидс?
– Двадцать три, – ответила она голосом, дрожащим от
волнения.
– Вы живете вместе с вашим дядей?
– Да, ваша честь. Я веду хозяйство и смотрю за его книгами,
документацией.
– Теперь я хотел бы выяснить кое-что о семье. – Судья
Тридвел сказал это совершенно иным, будничным тоном. – Как я понимаю, ваш дядя
не женат?
– Нет, ваша честь. Он всю жизнь был холостяком.
– Кто у вас есть еще из родственников?
– Дядя Фриман – младший брат дяди Олдена, его сын Гарольд и
Джейсон Кэрролл.
– Джейсон – это сын сестры вашего дяди? – спросил судья
Тридвел.
– Да, ваша честь, она умерла. Она была младшей из сестер.
Судья Тридвел вежливо осведомился:
– Вы хорошо уживались с вашим дядей, мисс Лидс?