– В моей конторе, – ответил Мейсон.
– Зачем вы отправили ее туда?
– Я считал, что ей нужно прийти в себя. Никак не думал, что
Бассета убили, я считал это самоубийством.
– И у вас там, конечно, сидит ваша дошлая секретарша?
– Естественно. Должен кто-то присмотреть за девушкой!
Сержант помрачнел:
– Тогда вас можно обвинить в том, что вы укрываете от
полиции свидетеля.
Мейсон пожал плечами.
– Но если бы вы забрали ее, – сухо сказал он, – то заперли
бы ее так, что никто не смог бы поговорить с ней, пока она не появилась бы на
свидетельском месте в суде. Именно так вы привыкли действовать, дорогой
сержант. Я всего лишь отправил ее в спокойное место, так как был уверен, что
произошло самоубийство. Но поскольку вы говорите, что речь идет об убийстве, то
я сообщаю вам ее местонахождение.
Кто-то негромко хихикнул. Сержант повернулся к одному из
своих людей и сказал:
– Позвоните в участок и скажите, чтобы забрали девчонку из
конторы Мейсона. Если нужно, пусть взломают двери. Речь идет о важном
свидетеле.
– Есть ли у вас, парни, еще вопросы ко мне? – с достоинством
спросил Мейсон.
– Когда вы явились сюда? – спросил сержант.
– Вскоре после полуночи. Видимо, минут двадцать первого.
– Бассет был мертв, когда вы пришли?
– Очевидно. Я был в соседней комнате и не слышал ни звука из
его кабинета. Миссис Бассет зачем-то пошла туда и обнаружила труп.
– Вы сообщили в полицию?
– Мы обнаружили труп перед самым приходом полицейских. Они
явились сюда в связи с нападением на мисс Фенвик.
– Кто такая мисс Фенвик?
– Молодая женщина, на которую напали.
– И она ваша клиентка?
– Нет, нет. По крайней мере, пока нет.
– Вы встречали ее раньше?
– Нет.
– Как случилось, что вы так долго разговаривали с этими
людьми в приемной?
– Я пришел сюда по делу к Бассету.
– Почему же вы тянули резину, а не сразу прошли к нему?
– Потому что в связи с нападением на девушку здесь царила
невероятная суматоха, и я решил, что следует уведомить полицию.
– Вы уже два раза говорили о том, что вызвали полицию, и тем
не менее отправили девушку в свою контору.
Мейсон не ответил, достал сигарету и закурил.
– Так кто же все-таки вызвал полицию? – продолжал задавать
вопросы сержант.
– Я.
– И вы назвали себя?
– Нет. Я говорил от имени молодого Бассета.
– Почему вы это сделали?
– Я хотел, чтобы полиция поскорее приехала. Если бы они
услышали мое имя, то не стали бы торопиться, к тому же у меня не было времени
на долгие переговоры.
– Ваша взяла, – вздохнул сержант. – У вас всегда ответ
наготове. – Он махнул рукой по направлению к двери. – О’кей, можете идти. И
если вам кажется, что вы попадете в свой офис раньше ребят из отдела, то вы
большой оптимист.
– Да я не особенно тороплюсь, – сказал Мейсон.
– Вот именно что торопитесь, – возразил сержант Голкомб. –
Это ваша манера. Вы деловой человек, мистер Мейсон. Вы явились сюда по делу к
мистеру Бассету. Вам не о чем было разговаривать с кем-то еще. Никто здесь вас
не нанимал в качестве адвоката. Вы не знали, что мистер Бассет убит. Вы
считали, что он покончил с собой. А молодой женщины, которую ударили, здесь уже
нет, так что нам незачем задерживать вас и тем самым нарушать ваш сон. Можете
отправляться сию минуту.
– Разрешите, я вызову такси?
– А где ваша машина?
– Я отправил на ней мисс Фенвик.
– Ну, это плохо. Мы не можем позволить, чтобы видный юрист
нашего города дожидался такси. Его время слишком дорого. Один из вас, ребята,
отвезет его на полицейской машине и проводит в контору без промедления.
Пригласите сюда миссис Бассет. Послушаем, что она скажет.
– Для человека, который получает так мало реальных
результатов, как вы, сержант, это удивительно хитрый ход, – заметил Мейсон,
поклонился Голкомбу и вышел, не дожидаясь ответа.
Глава 6
Перри Мейсон отпер дверь офиса, включил свет и прошел в
комнату, на двери которой была табличка: «Перри Мейсон. Адвокат. Приемная».
За столом сидела Делла Стрит и читала толстую книгу;
появление шефа Делла встретила улыбкой.
– Я изучаю законы, шеф, – сказала она.
– Полиция была? – спросил Мейсон.
– Да, они немного поострили здесь.
– Они не были грубы с девушкой? – нахмурился Мейсон.
Она изумленно посмотрела на него:
– А я думала, что вы отправили ее в другое место. Здесь она
не появлялась.
– Как, не появлялась? – спросил Мейсон. Делла Стрит покачала
головой. – А что ты сказала копам?
– Они острили, ну и я тоже. Я подумала, что вы узнали о
предстоящем визите полиции сюда и спрятали девушку. Это дало мне возможность
быть уклончивой. Я им сказала, что пришла сюда позаниматься и что мне часто
приходится работать по ночам, так как вы хотите сделать из меня детектива, а
настоящему детективу надо много знать.
– Ты давно здесь?
– Такси подъехало к моему дому минуты через две после того,
как вы сделали вызов. Я ждала на улице. Велела ехать побыстрее! Мы домчались
скоро. Я вошла, зажгла свет и предупредила швейцара, чтобы он сразу направил
сюда молодую девушку, которая будет спрашивать, где ваша контора.
Перри Мейсон негромко свистнул.
– Вас спрашивал Пол Дрейк, – продолжала Делла. – Швейцар ему
сказал, что я здесь. Он зашел и оставил для вас какой-то сверток.
Она положила на стол бумажный сверток, перевязанный веревкой
и в нескольких местах залепленный красным сургучом.
– У тебя были хлопоты с полицией? – спросил Мейсон, доставая
нож и придвигая к себе сверток.
– Нет. Я разрешила им осмотреть всю контору. Как видно, они
думали, что я держу девушку у себя в рукаве.
– И тебе нелегко было их разубедить?
– Нет, они легко поддались убеждению, потому что рассудили
так: если вы сообщили детективам, что девушка здесь, значит, она где угодно,
только не у вас в конторе. Они и не ожидали ее найти, и это дало им лишний
повод для острот.