Проклятие Аркада - читать онлайн книгу. Автор: Эмили Дрейк cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие Аркада | Автор книги - Эмили Дрейк

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Давай быстрей!

Они бросились вниз по улице, стуча кроссовками по земле, сумки подпрыгивали за спиной. Но автобус удалялся все дальше и дальше. Тинг резко остановилась и согнулась пополам, переводя дыхание. Бэйли тоже затормозила и, развернувшись, подбежала к подруге:

— Ой, прости, пожалуйста…

Тинг засмеялась:

— Ты-то в чем виновата? Тут ведь не так далеко, давай пройдемся пешком.

Бэйли замялась, чиркая носком ботинка по асфальту:

— Мама велела мне там не ходить.

Тинг сощурила миндалевидные глаза:

— Из-за собаки?

— Не просто собаки. А мистера Улисса С. Хрюка, — грустно кивнула Бэйли. — Это все равно что искушать судьбу.

— Что ж… — подул холодный вечерний ветер, Тинг поежилась. Она открыла сумку и порылась в ней, а затем с отчаянием вскрикнула: — Ну вот! Я забыла взять куртку!

— Возьмешь какую-нибудь из моих, но для этого нам сначала надо попасть домой. Просто пойдем очень быстро. И согреемся, и, может быть… Улисс нас не заметит.

Черные волосы рассыпались по плечам Тинг:

— Может быть, он только на первый взгляд… такой сердитый.

— Надеюсь, рассмотреть его поближе нам не удастся, — Бэйли вздернула нос. Тинг широко шагала, чтобы поспеть за ней. — Наверное, от второго взгляда мистера Хрюка сразу падаешь замертво. По-моему, это ужасно, когда кто-то заводит щенка, чтобы превратить его в отвратительное злобное чудовище.

— Но ведь он должен защищать хозяйское добро. Такая уж работа. Как ты себе это представляешь?

— Не знаю и знать не хочу. Но это нечестно по отношению к собаке! Ведь когда-то и он был маленьким милым пушистым комочком…

— Ну ты и скажешь, Бэйли! — зазвенел смех Тинг.

— А что?

— Да ничего, — больше она ничего и не успела бы сказать, потому что они как раз подошли к забору вокруг старого гаража, где хранились подержанные автомобили и лодки. Улисс выскочил им навстречу — он был, как всегда, в голосе. И, как всегда, не в настроении.

— Воррррры! — взвыл он. — Грррабители! Ррррвать, ррватть!!!

Шерсть у пса на загривке стала дыбом, он приплясывал на кривых ногах и скрипел зубами.

Со всех сил Улисс бросился на забор — это он так предупреждал, что лучше не подходить. Решетка задрожала мелкой дрожью, а пес бился об нее снова и снова.

— Ну, потише, Улисс! — пробормотала Бэйли. — Я же уже была здесь утром и ничего не украла! Помолчи, ну?

Высоко подняв голову, она ускорила шаг. Тинг едва поспевала за ней. В этом месте тротуар был неровный, местами асфальт раскрошился, и через него пробивалась непокорная трава и корни деревьев.

Улисс сделал девочкам еще несколько предупреждений — видимо, последних. Похоже, он уже начинал выдыхаться.

— Если он будет так пыхтеть и фырчать, то забор рухнет! — выдохнула Тинг — она запыхалась не меньше, чем пес.

Девочки переглянулись и вздрогнули. Они еще даже не миновали старый помятый автомобиль и сарай для лодок, а мистер Хрюк был настроен решительно — как всегда. Ворота, запертые на цепочку, сотрясались от каждого удара зверюги, латунные таблички звенели. Бэйли показалось, что еще чуть-чуть — и ворота поддадутся. Она толкнула Тинг:

— Бежим!!

Так они и сделали, бросившись через тротуар. Но тут Бэйли споткнулась, угодив ногой в одну из трещин. Падая, она вскрикнула. Девочка приземлилась на колени, упершись руками в землю. Рюкзак перелетел через голову и упал в метре от нее. Через мгновение Улисс был уже тут как тут — хорошо хоть, с той стороны забора.

Ссадины на коленях и на ладонях горели, а в ушах звенело от оглушительного лая. Бэйли обернулась и на секунду оказалась нос к носу с разъяренным псом. Горячее дыхание, как пар из чайника, обожгло ей веснушчатый нос. Рыча, собака пыталась просунуть голову под забором — между землей и оградой была внушительная щель.

— Фу, фу, нельзя! — вскрикнула Тинг. Она потянула Бэйли за рукав: — Вставай, скорее!

Бэйли поднялась на ноги и схватила рюкзак. Вдруг в глубине территории громко хлопнула дверь длинного здания, похожего на вагончик.

— Улисс! — раздался мужской голос. Пес и ухом не повел. Он яростно работал лапами у основания ограды, пытаясь вырыть лаз и вырваться на свободу.

— Пойдем отсюда, — умоляла Тинг и тянула Бэйли за руку. Они побежали прочь от ограды вниз по улице. Улисс за забором продолжал поносить их всеми возможными собачьими ругательствами.

Когда они отбежали на приличное расстояние, Бэйли принялась отряхиваться.

— Сильно ушиблась?

— Ничего, ерунда. Подумаешь, пара царапин на носу и синяк под глазом! — улыбнулась Бэйли.

Тинг оглянулась и медленно протянула:

— Он и вправду сердитый. И на первый взгляд, и на второй, и на третий…

— Он не всегда был таким, — упрямо повторила Бэйли. Она проверила ремешок рюкзака. Книги и тетрадки чуть не вывалились наружу, девочка запихнула их обратно. Они быстро шли по улице и, только завернув за угол, позволили себе замедлить шаг. Ветер щипал голые руки и ноги.

— Как только доберемся до дому, я сварю горячий шоколад.

— Вот здорово! А булочки будут?

— Наверное. Только они, по-моему, малость зачерствели.

— Черствые булочки здорово размачивать в горячем шоколаде, — широко улыбаясь, ответила Тинг.

Но, когда они наконец добрались до дому, меню на ужин значительно разрослось: теперь оно включало еще хрустящие хлебцы, густо смазанные арахисовым маслом, и свежие бананы. Бэйли горела от нетерпения скорее вставить ключ в замочную скважину и оказаться дома. Мама, наверное, не будет против, если они немного поколдуют на кухне.

И вот наконец они уже сидели, скрестив ноги, в мягких креслах за маленьким круглым столиком и подъедали последние крошки. Тинг достала свой кристалл. Это был матовый камень цвета желтого нарцисса.

— Ты его полировала?

— Немножко. Хотела убедиться, ну, ты понимаешь… что с ним ничего не случится.

Бэйли улыбнулась подруге. Первый кристалл Тинг, розовый кварц, раскололся на множество осколков. Поэтому со вторым, который ей дали в лагере, китаянка обращалась очень осторожно. А осколки первого она сохранила и превратила сверкающие кусочки в красивые украшения. Бэйли рассматривала кварц:

— Здорово смотрится. Как ты думаешь, может, мне тоже отполировать мой аметист?

И Бэйли потянулась за своим кристаллом. Она сунула руку в один карман, потом во второй…

Бэйли удивленно заморгала глазами.

Она схватила рюкзак и принялась рыться в нем. Затем перевернула и высыпала на стол все содержимое.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению