– Вы имели в виду если, а не когда, – заметил Трэгг.
– Вы снова не поняли меня, господин лейтенант. Я имел в виду
когда. Я сказал «когда» и имел в виду когда.
Глава 9
Мейсон ходил из угла в угол своего кабинета и время от
времени бросал замечания внимательно слушавшей его Делле Стрит.
Секретарша понимала, что адвокат просто думает вслух. Она
прекрасно изучила характер своего шефа и использовала эти знания, чтобы
облегчить и ускорить его мыслительный процесс. Временами она кивала головой,
иногда просто внимательно слушала, периодически вставляла вопрос.
Не прерывая движения по кабинету, Мейсон заметил:
– Возможно, это объясняет, почему они не подняли шума насчет
револьвера.
– Кто?
– Джордж Анклитас, – ответил Мейсон. – Он постарался свалить
вину на Элен Робб, однако это оказалась не просто кража оружия.
– Следовательно, он знал, что совершено убийство.
– Да.
– Откуда?
– Есть только один ответ: он сам убил ее. Застрелил из этого
револьвера, а потом подложил его в чемодан Элен Робб.
– Значит, миссис Эллис убили до того, как револьвер оказался
среди вещей Элен?
– Должно быть, так.
Адвокат замолчал на какое-то время. Через несколько минут
Делла Стрит решила поинтересоваться:
– Тогда в каком положении оказываемся мы, шеф?
Мейсон резко остановился, щелкнул пальцами и воскликнул:
– Черт побери!
Делла Стрит приподняла брови.
– Вот этот аспект я просто упустил, – признался Мейсон. – Я
слишком увлекся, пытаясь разобраться с убийством и как мне лучшим образом
защитить нашу клиентку.
– Но теперь-то вы подумаете над этим аспектом?
– Я уже начал, только мне не очень нравится то, что идет мне
в голову.
– Почему?
– Пока револьвер оставался просто предметом, украденным у
какого-то лица, у нас имелось полное право вернуть его законному владельцу,
например по месту работы, однако если оружие становится важным доказательством…
Мейсон внезапно замолчал и снова начал ходить из угла в
угол. По выражению его лица сразу же становилось понятно, что он напряженно
размышляет.
– А разве нашим долгом не является сообщить полиции о всех
имеющихся доказательствах? – спросила Делла Стрит.
Мейсон кивнул, а потом добавил:
– Но нашим долгом также является защита интересов наших
клиентов.
– Если доказательства попали к ней после совершения
преступления…
– А полиция в это поверит, Делла?
– Ну…
Теперь пришел черед Деллы Стрит прерваться на полуслове и
начать напряженно размышлять.
– Вот именно, – сказал Мейсон. – Мы оказываемся в крайне
неприятной ситуации.
– Я могу взять всю ответственность на себя? – обратилась
Делла Стрит к адвокату. – Ведь фактически именно я отнесла револьвер обратно.
– Ты действовала по моему указанию. Не дури. Я взялся за это
дело, и если речь зайдет о какой-то ответственности, я всю ее возьму на себя.
Ты поняла?
– Факты говорят сами за себя, – возразила Делла Стрит. – Я
подбросила револьвер в «Большой амбар».
– Нет, Делла, ответственность ляжет на мои плечи. Уясни это.
Не пытайся впутываться из-за чувства преданности. Черт побери! Проблема
заключается в том… Я не знаю. А если предположим, что она нам наврала?
– Кто?
– Наша клиентка.
– Наврала?
– Нельзя исключать подобный вариант. Она – молодая женщина,
которой наверняка неоднократно приходилось быстро соображать, пытаясь
выкрутиться из разных щекотливых ситуаций. Она знает, что почем, и, несомненно,
четко уяснила, что сама о себе не побеспокоишься – никто о тебе не
побеспокоится. Это правило выживания в том мире, где она вращается.
– Значит, она украла револьвер в «Большом амбаре»,
отправилась на яхту, встретилась там с Надин Эллис и застрелила ее, – сделала
вывод Делла Стрит. – Потом она заявилась к нам в контору, вручила вам револьвер
и рассказала сказку о том, как обнаружила его у себя в чемодане.
– Вот именно, – подтвердил Мейсон.
– А все это время миссис Эллис, вернее, уже ее труп лежал на
яхте?
– Тогда каким образом яхта заплыла за остров Каталину? –
спросил Мейсон.
Делла Стрит задумалась, а потом решила выяснить у адвоката:
– Яхта стояла у причала в гавани после того, как вы обменяли
револьверы?
– Должно быть, Делла, – улыбнулся Мейсон, – и этот факт
нанесет жестокий удар ниже пояса как окружному прокурору Гамильтону Бергеру,
так и лейтенанту Артуру Трэггу. Этот факт, Делла, снимает вину с нашей
клиентки, точно так же, как и с нас.
– О каком ударе ниже пояса ты говоришь? – уточнила Делла
Стрит.
– Представители окружной прокуратуры обнаружили револьвер
среди вещей нашей клиентки. Они определенно считают, что это орудие убийства,
уже готовят материалы для представления в суд, отослали пули, послужившие
причиной смерти, в отдел баллистики. И тут они вдруг узнают, что эти пули
выпущены совсем из другого револьвера.
– В таком случае из какого револьвера они выпущены на самом
деле?
Мейсон потер подбородок кончиками пальцев.
– Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос, – признался
он. – Представляется маловероятным, что они вылетели из того револьвера, что мы
вернули в «Большой амбар»… но если вдруг окажется, что из него… Да, Делла,
тогда мы попадем в очень неприятную ситуацию.
– Что нам придется сделать?
– Черт побери, не представляю. Если я не пророню ни слова,
то, скорее всего, окажусь виновным в сокрытии улик, не исключено, что
соучастником после события преступления в деле об убийстве – если пользоваться
юридической терминологией.
– А если вы отправитесь в полицию и все им откроете?
– Если я расскажу полиции все, как было на самом деле, они
мне не поверят. Они решат, что я разработал хитрую систему, чтобы запутать
правоохранительные органы и сбить их со следа. И в любом случае я оказываюсь в
неприятном положении, потому что, обратясь в полицию, я предам интересы своей
клиентки.
– Кодекс чести заставляет вас сохранять конфиденциальными
все факты, связанные с ее делом?