– Шеф, вы же знаете, как он к вам относится.
– Я плачу ему той же монетой, – усмехнулся Мейсон, – но хочу
постараться проверить эту версию и зафиксировать, что я пытался заставить
Голкомба что-то сделать. Мы нейтрализуем запись в расходной книге Нелли Конуэй
и заработаем зелененькую.
– Теперь понимаю, – улыбнулась Делла. Она подошла к
телефону, взглянула на часы: – Полшестого. Он, наверное, уже ушел.
– Все-таки попытаемся и, если его нет, поговорим с тем, кто
еще не ушел. Лучше, по-видимому, связаться с лейтенантом Трэггом. Он – разумный
парень.
– Мне кажется, вы нравитесь Трэггу. По крайней мере, он
всегда готов выслушать вас…
– В данном случае мне все равно, кто и как меня слушает, –
прервал ее Мейсон, – главное, что все это бросает тень на мою репутацию. Вся
эта история очень дурно пахнет, и чем больше я о ней думаю, тем меньше она мне
нравится.
– Наша телефонистка, наверное, уже ушла домой, шеф, –
сказала Делла Стрит, безуспешно вызывая коммутатор.
– Попробуй напрямую, через мой личный телефон, – сказал
Мейсон.
– Соедините меня, пожалуйста, с отделом по расследованию
убийств. Это отдел по расследованию убийств? С вами говорят из конторы мистера
Мейсона. Мистер Мейсон хотел бы поговорить с лейтенантом Трэггом, если он еще
не ушел, или с сержантом Голкомбом, если он… Хорошо, соедините меня с ним… Да,
мистер Мейсон рядом… Да, передаю ему трубку. Сержант Голкомб, – сказала она,
передавая трубку Мейсону.
– Алло, – Мейсон прижал трубку к уху. – Сержант Голкомб?
– Здравствуйте, Мейсон, – Голкомб был, как всегда,
нелюбезен, – что там у вас произошло? Опять труп нашли и хотите меня
порадовать?
– Нет, сержант, на этот раз все нормально, – Мейсон был
подчеркнуто любезен. – Сегодня к вам женщина приходила, некая Нелли Конуэй?
– Эта психопатка? – прервал Голкомб.
– Чего она хотела?
– Черт побери, я не знаю. По-моему, она спятила. Говорила о
ком-то, тот хочет убить кого-то, и я спросил ее, откуда ей это известно, а она
ответила, дескать, это интуиция или что-то в этом роде, и я сказал, что она
встревает между мужем и женой и у нее нет никаких доказательств.
– Почему вы полагаете, что у нее нет никаких доказательств?
– Откуда они у нее?
– Мне кажется, вы не выслушали ее до конца.
– Мейсон, черт побери, у меня нет времени просиживать здесь
весь день и выслушивать всяких психов… Боже праведный, представьте тысячу
идиотских писем, полученных только за один месяц, что…
– Да, эта женщина ведет себя необычно, но это не означает,
что…
– Тысячу чертей это означает! – взорвался Голкомб. – Она
шизофреничка.
– Знаете, – спокойно продолжал Мейсон, – она ведь приходила
и ко мне и рассказала всю эту историю. Я подумал, лучше-ка передам вам это
дело.
– Спасибо, не надо, – съязвил Голкомб. – Вы внимательно
выслушали ее, позвонили мне и хотите свалить ответственность на меня. О’кей,
так в чем дело?
– Мне пришла в голову одна мысль, – осторожно начал Мейсон.
– Вообще, говоря откровенно, вся эта история мне очень не нравится.
– Много чего мы не любим, – философски заметил Голкомб. –
Кстати, как вы относитесь к подоходному налогу?
– Обожаю его, – улыбнулся в трубку Мейсон.
– Ну вас к черту, – пробурчал сержант Голкомб.
– Минуточку, – Мейсон предупредительно повысил голос. – Да,
эта женщина излагает свою… прямо скажем, необычную историю весьма странным
образом, и тем не менее она уверенно утверждает, что муж жены, за которой она
ухаживает…
– Знаю, знаю, – прервал Голкомб, – влюблен в другую,
помоложе, и хочет убрать с дороги жену. И когда вы ее спрашиваете, откуда ей
известно, она заявляет, что это интуиция.
– А мужу нужно было, чтобы она дала жене некое лекарство и…
– О, чепуха, – Голкомб снова не дал говорить. – Вот что я
думаю. Я считаю, что эта ненормальная почему-то хочет дискредитировать своего
хозяина.
– Где у вас доказательства?
– Бьюсь об заклад, что это так. Почему именно ей предложил
муж вручить жене лекарство?
– Он ведь не знает, что она его подозревает.
– Хорошо. Но зачем тогда муж приглашает сиделку, которая не
слишком жалует его, делает ее свидетелем или невольным соучастником
преступления, она ведь может послать его на электрический стул. И вот еще что.
Мне известно немного больше, чем вам. Этот парень, ну тот, кто нанял эту
Конуэй, он совершенно нормальный человек. Вот жена у него действительно
истеричка, очень нервная, особенно после той автокатастрофы. И вот теперь эта
полусумасшедшая сиделка задумывает, как бы ей…
– Слушаю вас, – заинтересованно напомнил о себе Мейсон,
чувствуя, что Голкомб запнулся.
– Знаете, я не думаю, что должен сообщать вам все, что мне
известно. Она обращалась к вам как клиент?
– Да.
– Ну, Мейсон, – рассмеялся Голкомб, – ради гонорара придется
вам побегать. – И сержант снова разразился хохотом.
– Может быть, – вздохнул Мейсон. – Во всяком случае, я
поставил вас в известность.
– Все верно. Вы хотите свалить на меня ответственность.
Убирайтесь ко всем чертям и прощайте.
Сержант Голкомб, смеясь, закончил разговор. Мейсон
нахмурился, задумчиво положил трубку на место.
– Чертов Голкомб, – сказал он. – Изгаляется как может.
Теперь обвиняет меня, что я хочу свалить на него ответственность.
– Итак, чем мы сейчас займемся? – В глазах Деллы Стрит
мелькнула озорная усмешка.
– Начнем сваливать ответственность, – широко улыбнулся
Мейсон. – Иначе ради чего я стал бы звонить этому грубому болвану.
Глава 2
Открылась дверь, и Пол Дрейк, глава частного Детективного
агентства Дрейка, буркнув приветствие, с независимым видом прошествовал к
креслу. Вялая, медлительная, немного прихрамывающая походка, скучное,
безразличное выражение лица могли обмануть кого угодно, только не Мейсона.
Когда случалась настоящая работа, куда-то пропадали природная хромота, вялость
и безразличие, движения приобретали особую кошачью гибкость, медлительность как
рукой снимало, а голос приобретал командную властную жесткость. Перри Мейсон
иногда сравнивал его с ловким жонглером, который вот-вот уронит подброшенную в
воздух тарелку и в тот момент, когда она уже почти касается пола, ловит ее
небрежным заученным движением.
Дрейк втиснулся в громадное кресло, вытянул свои тощие ноги,
сцепил руки за головой и посмотрел на Мейсона с деланым безразличием, которое
Мейсона в общем-то не ввело в заблуждение.