Влюбиться в Джеки - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влюбиться в Джеки | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Он знал, что Джеки справится. Может быть, она и забывает запереть за собой дверь, но тем не менее все, за что берется, делает мастерски. Джеки уверенно держала штурвал, внимательно вглядываясь в расстилавшуюся перед ней водную гладь. Даже когда яхта набрала скорость, Нэйтан не ощутил ни малейшего беспокойства.

Ты выбрала хороший день для похищения.

Я тоже так думаю. — Джеки ухмыльнулась и удобнее устроилась на сиденье.

Яхта отлично слушалась руля. Она догадывалась, конечно, что Нэйтан поддерживает ее в идеальном состоянии. Как раз эта черта ей в нем особенно нравилась. Нэйтан умел дорожить тем, что имеет. Вещи заслуживают внимательного и бережного отношения. Многие, в том числе и сама Джеки, воспринимали их как должное. Если вещь моя — то нечего с ней особенно церемониться. У Нэйтана она научилась ценить то, чем владеешь, и понимать, что ты за это в ответе.

Она теперь тоже принадлежит Нэйтану. Джеки надеялась, что он станет относиться к ней с не меньшим пиететом.

«Ты слишком торопишься», — предостерегла она себя. Как обычно, впрочем. Не бежать впереди паровоза — этому она тоже научилась у Нэйтана. То, что он перестал напрягаться всякий раз, когда она говорит, что любит его, — уже достижение. То, что он начал принимать этот факт, — огромный шаг вперед. И скоро — со временем, поправила себя Джеки, — со временем он перестанет отрицать и то, что тоже любит ее.

Джеки знала, что так и есть. Она не принимала желаемое за действительность. Любовь светилась в его глазах, когда он смотрел на нее, чувствовалась в его прикосновениях. И поэтому терпеливое ожидание давалось ей с еще большим трудом.

Джеки любила видеть немедленный результат. Еще ребенком она старалась научиться чему-то как можно быстрее, чтобы тут же применить полученные знания на практике и насладиться тем, что выйдет. Сочинительство не просто удовлетворило ее любовь к придумыванию историй. Оно доказало ей на практике, что тем слаще награда, чем дольше ее добиваешься. Любовь Нэйтана стоила того, чтобы ждать ее всю жизнь.

Джеки свернула в один из узких каналов, ширины которого едва ли хватило бы двум лодкам, чтобы разойтись. Берега его густо поросли кустарником; возле них из воды там и тут торчали коряги, похожие на скрюченные руки утопленников. Вода была черной и загадочной. Ярко светило солнце; его белый диск напоминал о знойных днях середины лета, ждавших впереди. Водяные брызги переливались всеми цветами радуги. Стайка испуганных птичек поднялась в воздух и скрылась за деревьями.

Ты когда-нибудь был на Амазонке?

Нет. А ты?

Пока нет, — небрежно ответила Джеки, словно для нее это был исключительно вопрос времени. — Наверное, там так же. Темная вода, джунгли, непроходимые дебри, а в них скрываются опасные хищники и змеи. Посмотри, это крокодилы или аллигаторы?

Трудно сказать.

Надо будет проверить. — Ярко-голубая стрекоза с перламутровыми крыльями на мгновение зависла над головой Джеки, порхнула над водой и пропала в зарослях. — Как тут чудесно. — Джеки заглушила мотор.

Что ты делаешь?

Слушаю.

Через пару минут потревоженные было шумом птицы снова запели. В хор вступили насекомые. Плюхнулась в воду лягушка, затем еще две — отправились на послеобеденный отдых. Даже у воды был свой звук — тихий, умиротворяющий плеск, нагоняющий сон. Где-то далеко — слишком далеко, чтобы обращать на это внимание, — прошла другая яхта.

В детстве я обожала ходить в походы. Брала в охапку одного из братьев и...

Ты не говорила, что у тебя есть братья.

Двое. К счастью для меня, они проявляют нешуточный интерес к финансовой империи моего отца, и поэтому я могу заниматься тем, чем хочется. — Нэйтан не видел ее лица, но по голосу мог понять, что Джеки улыбается.

Значит, тебя не интересует карьера в бизнесе?

Господи, нет. Хотя... Когда мне было шесть лет, я мечтала стать председателем совета директоров. Потом, правда, решила, что лучше буду нейрохирургом. Поэтому была

просто счастлива, что Брэндон и Райан позволили мне соскочить с крючка, так сказать. — Джеки сбросила яхтенные туфли и вытянула ноги. — Я часто думаю, как, вероятно, трудно быть сыном жесткого, требовательного отца и не желать при этом унаследовать дело его жизни.

Джеки сказала это без всякой задней мысли, но молчание Нэйтана было настолько многозначительно, что она поняла — случайно наступила на больную мозоль. Она уже открыла рот, чтобы спросить его об этом, но передумала. Всему свое время, напомнила она себе.

Ну вот. Иногда мне даже приходилось использовать шантаж, чтобы заставить кого-нибудь из братьев поехать со мной. Больше всего мне нравилось сидеть у костра и слушать ночные звуки. Можно было вообразить себя где угодно.

Куда вы ездили?

О, где мы только не были. Но лучше всего было в Аризоне. Пустыня — это потрясающе красиво. — Она засмеялась. — Но, разумеется, президентский номер в пятизвездочном отеле тоже имеет определенную привлекательность. Все зависит от настроения. Хочешь повести?

Нет. У тебя хорошо получается.

Джеки запустила мотор.

—Хочу тебя заверить — пока мы посетили далеко не все запланированные места.

Они продолжили свой путь. Джеки сворачивала в каждый канал или заливчик, привлекший ее внимание. Она с восторгом обошла «Джангл куин», огромное трехпалубное судно из Форт-Лодердейла, и долго махала туристам. Затем они пошли вдоль берега, любуясь особняками и поместьями.

Джеки безумно понравились эти огромные дома с внушительными колоннами, роскошные сады в цвету, бассейны с прозрачной голубой водой. Когда мимо проплывала другая яхта или катер, она придумывала забавные истории о пассажирах, заставляя Нэйтана, в зависимости от рассказа, то хохотать, то закатывать глаза.

Потом они снова свернули с фарватера. Джеки притворилась, что они заблудились в этих узких извилистых протоках, заросших тростником, В тихом местечке, под сенью нависающих над водой пальм и кипарисов, Джеки устроила пикник своей мечты.

Они пили превосходное легкое «Пюйи-Фюиссе» из бумажных стаканчиков, ели пластиковыми вилками разделанного краба, а на десерт — крохотные швейцарские меренги, снежно-белые и блестящие. Джеки уговорила Нэйтана снять рубашку и намазала его кремом от загара, попутно излагая свою идею о том, чтобы сделать местом действия следующей книги Эверглейдс.

Растирая Нэйтану спину и плечи, Джеки с радостью отметила, что от его обычного напряжения не осталось и следа. В качестве ответной любезности Нэйтан предложил смазать кремом и ее — те места, которые не закрывал маленький синий топ. Джеки обнаружила, что и сама она тоже абсолютно расслабилась.

Упаковав в сумку остатки припасов, Джеки объявила, что пора сбросить послеобеденную истому, и снова прыгнула за штурвал. Она развернула яхту и на всех парах понеслась вперед.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию