Вы должны доставить вышеупомянутого кандидата в ближайший транспортировочный зал, чтобы ее отправили вместе с вооруженным эскортом в Железную башню.
Подтвердите получение данного сообщения.
Глава девятая
Рюкзак Джесса стал еще тяжелее: в него набили столько книг, сколько Джесс мог унести. Книги несли все, однако солдаты – меньшее количество, чтобы они смогли сражаться, если будет необходимость.
Но пока что им сопутствовала удача. Никому не приходилось сражаться.
Библиотекарь Эбель оказалась права; как только их делегация покинула серапеум, люди снова собрались у парадного входа, уничтожая старые железные ворота, и теперь, вероятно, были уже заняты тем, что крушили и рвали на части все, что могли найти в прекрасном старинном здании в поисках несуществующих припасов еды и воды. Джессу казалось, он слышит, как кого-то убивают, пока все они тихо пытались уйти как можно дальше. Оксфордские сотрудники беззвучно плакали. Профессор Вульф шагал рядом с Наоми Эбель, и Джесс понимал почему. Она выглядела растерянной и еле шла. Она отдала сегодня все свои силы, и даже больше.
Как и все они.
С неба, не прекращаясь, валил мокрый снег, и Джесс натянул на голову капюшон. Ткань плаща задеревенела от образовавшейся на ней ледяной корки, и Джесс уже промерз до костей. Сейчас они пробирались по узенькому переулку, в котором могли разойтись только двое. Грязь под ногами тоже заледенела на выложенной камнями дороге, пахло канализацией. Джесс пытался не делать глубоких вдохов, однако это мало помогало. Вонь била в нос при малейшем вдохе.
Переулок в итоге вывел их на другую, широкую улицу, и она оказалась не пустой. Несколько человек маячили неподалеку, однако они выглядели слишком измученными, чтобы обращать внимание на их компанию. Толпа по-прежнему бушевала позади. Джесс обернулся и увидел черный дым, поднимающийся к сизым облакам.
До места назначения они добрались без происшествий, что казалось чудом. Таверна «Дернина» была свято почитаема оксфордцами, здание было почти таким же старинным, как Бодлианский серапеум, и обычно здесь собирались представители всех слоев общества.
Однако теперь все оказалось иначе. Таверну окружал отряд суровых на вид мужчин со шрамами и вооруженных пистолетами и ножами. У некоторых на поясах даже виднелись мечи, булавы и топоры.
Джесс вышел из группы товарищей, приблизился ко входу и снял свой капюшон.
– Меня зовут Джесс. Я ищу Фредерика.
Мужчины – все они до единого были как минимум на голову выше Джесса и шире его в плечах – одарили его пренебрежительным взглядом, однако один из них все же, шагнув назад, скрылся в тени открытой двери под низенькой крышей.
Мужчина, который вскоре показался из таверны, обладал острыми чертами лица, как и все Брайтвеллы, хотя его глаза и были светлее, а оттенок волос отличался от того, какой был у всех в семье Джесса. От взгляда Фредерика невозможно было ничего утаить – ни количество библиотечных солдат, ни их оружие, ни их готовность защищаться в случае чего – однако он беззаботно, добродушно улыбнулся, когда вышел вперед и протянул Джессу руку.
– Братишка, – сказал он. – Добро пожаловать в Оксфорд. Как проходит твое путешествие? Полно приключений, думаю, иначе бы ты не зашел ко мне. Тебе повезло, ты оказался здесь вовремя: мы как раз собирались уходить из этого города смертников.
– Тогда, значит, ты знаешь, как отсюда выбраться?
– Разумеется. За определенную плату. – Фредерик ухмыльнулся, и его лицо изрезали морщины. Он был всего на три года старше Джесса, однако выглядел куда более изнуренным. Может, виной была жизнь контрабандиста, а может, то, что ему пришлось наблюдать, как его родной город гибнет, день за днем. – Родственникам бесплатно, так как сегодня я в хорошем расположении духа, но учитывая, что ты теперь водишься с врагами, тебе придется заплатить за своих… друзей.
– И что ты хочешь?
– Вы только что выбежали из серапеума. Уверен, вы захватили с собой что-нибудь, стоящее моего внимания. Не жадничай, а потом посмотрим, насколько у меня хорошее настроение. В конце концов ты только что показал меня не только библиотечным солдатам, но еще и треклятому профессору. Это должно быть что-то, на что я смогу купить себе новую жизнь.
Джесс был готов к такому повороту событий. Он уже уговорил Вульфа отдать кое-что, чего хватит, чтобы заплатить за спасение их отряда. Так что Джесс просто снял рюкзак и сказал:
– Лучше нам зайти. Не собираюсь этим рисковать, учитывая погоду.
– Хорошая идея. Я бы налил тебе пинту, только мы уже давным-давно выпили весь эль, – сказал Фредерик. Он пригласил Джесса войти в темную пустую таверну, которая состояла из нескольких маленьких помещений с тяжелыми темными балками под низкими потолками. Здесь сохранилась последняя из стен крепостных укреплений, существовавших до того, как город разросся, однако она была затерта руками и плечами посетителей.
В таверне пахло разлитыми когда-то напитками и потом, но еще в нос ударил резкий, свежий запах крови.
– Ну а теперь, братец, показывай, – сказал Фредерик. Он уселся за барный стол и уперся о столешницу локтями, наблюдая, как Джесс открывает свой рюкзак.
Фредерик, может, и разговаривал как малый с улицы, однако у него были тонкие, как у музыканта, руки, и он бережно взял книгу, которую Джесс ему протянул.
– Черт побери, – пробормотал Фредерик. – У тебя нет фонарика?
Фонарик у Джесса был. Он прикоснулся к круглому шару и поставил его на стол. Внутри шара загорелся ровный теплый свет, точно неколеблющееся пламя свечи, и вокруг них выстроился ансамбль теней. Фредерик взял шарик в руки и поднес к обложке, а затем аккуратно раскрыл книгу.
Он сделал резкий вдох, медленно выдохнул, а потом взглянул на Джесса, и в его глазах отразился опасный, озорной огонек.
– Ты знаешь, что это такое? – поинтересовался Фредерик.
– Знаю, – кивнул Джесс. – И этого достаточно, чтобы помочь нам всем.
– Твой родной брат убьет тебя, если узнает, что ты отдал такую книгу мне, а не ему.
– Я в курсе, – сказал Джесс и улыбнулся. – Но в итоге она и так окажется у него, верно? Он сообщил мне, где тебя найти. А это значит, что он тоже знает, как тебя найти. На твоем месте я бы не стал ее от него утаивать.
Фредерик вскинул брови, а потом бережно закрыл книгу. Он задумчиво постучал по старому кожаному переплету кончиком пальца.
– Я предпочел бы заныкать ее как рычаг на случай чего. Я не знаю, какую игру затеял Брендан. Тебе лучше за ним присматривать. От него можно ожидать чего угодно.
– Он моя семья.
– Знаю. На твоем месте я бы не стал доверять своим родным.
– Я рассчитываю на тебя, – заметил Джесс, прикасаясь к шару, чтобы погасить свет. – В таком случае хорошо, что я собираюсь остаться в Библиотеке. Мы договорились?