Лен стиснул зубы.
– Плевать мне на них, Редж. Разве ты не видишь? Это все равно что размахивать руками, ничего не видя вокруг. Они глупы. Все это – он обвел взглядом игроков в подковы, азартно сражавшихся друг с другом, – ерунда.
– С каких это пор?
Лен пожал плечами.
– Ты околдован, – тихо сказал ему Редж.
Лен посмотрел на друга.
– А что, если и так?
– Все это тебе не нужно, Лен.
– Не нужно, – согласился Лен. – Мне нужна она.
Редж посмотрел на Лена, потом себе под ноги. На сердце было тяжело. Его друг – огромный упрямый бык, убежденный. Трещина между ними становилась шире. Он пнул ногой угли.
– Нужно убираться отсюда.
– Мы не можем уйти, и ты это знаешь.
– Почему?
– Ты не хуже меня знаешь почему.
– Мне хочется послушать, что скажешь ты, – ответил Редж.
– Да пошел ты, Редж. Не будь сукиным сыном.
Редж прижал картонный стаканчик к груди.
– Они красиво говорят. Но все это пустое.
– Она другая.
Редж покачал головой:
– Точно такая же. Посмотри на нее.
– Смотрю, – тихо сказал Лен. – Я все время на нее смотрю.
Из костра вылетела искра и упала в сухую траву. Редж затоптал ее.
– Ты ошибаешься, – продолжал Лен. – Ты думаешь, что прав, но ты ошибаешься.
Он отправился на поиски пива.
Реджу вдруг захотелось избавиться от всех, даже от Лена. Избавиться от их обещаний, от надежд и от руки, которую протягивают, не приглашая войти. Никакая опасность ему не грозила – все было сложнее, – но он стоял здесь, около костра, смотрел на плечи Лена, двигавшиеся в толпе, и чувствовал себя абсолютно и безнадежно одиноким.
– Редж Полинг? – послышался голос рядом с ним. Высокая женщина с большими зубами и веселыми глазами протягивала ему руку. – Я следила за вами с той минуты, как мы пришли, и сказала Гарри: это должен быть он.
Улыбающийся мужчина с растрепанными волосами и в красном галстуке-бабочке, стоявший рядом с ней, кивнул.
– Следует ли нам обижаться? – продолжала она. – Вы каждый год отклоняете наше приглашение, а теперь вы здесь.
– Да. – Редж наконец обрел дар речи и пожал ее руку. – Я здесь. Рад вас видеть, миссис Лоуэлл.
Наконец омаров извлекли из чанов и выложили на тарелки, а девушки принесли из Большого дома кастрюльки с растопленным маслом. Горячую кукурузу разложили по корзинам.
– Пора! – крикнул Огден.
– Идите! – пригласила всех Китти. – Берите по омару и занимайте места за столом.
Один огромный стол был сооружен из пяти амбарных дверей, положенных на козлы; скамьи вокруг него специально сколотили для праздника. Вазы с маргаритками и плодами шиповника, которые поставила Китти в центре стола, переносили очарование деревенского дома – белое изголовье кровати и коряги, граненое стекло и острые углы – сюда, на открытый воздух.
– Возьмите, – сказал Огден Лену, – вам понадобится вот это. – И вручил ему щипцы для омаров и картонную тарелку.
Неожиданно в очереди рядом с ним оказалась Джоан. Он мог бы обнять ее за плечи и притянуть к себе в этой сгущавшейся тьме. Если бы он мог, то посадил бы ее к себе на колени и крепко обнял за талию. Но ему все равно было бы мало. Ее теплое, живое тело, такое близкое, было для него сладкой пыткой. В это мгновение самым важным на свете для него была эта девушка, эта невероятная девушка на этом острове.
Они молча двигались вместе к концу одного из длинных столов. Лен поставил на стол две свои тарелки и щипцы. Потом повернулся и взял приборы из ее рук.
Она села на скамью. Он опустился рядом. Никто из сидящих за столом не обращал на них внимания. От красных панцирей поднимался пар. Гости набрасывались на горячих омаров и разделывали их, искусно обходя острые клешни и края панцирей. Лен задумчиво разглядывал омара у себя на тарелке.
– Предупреждаю, это грязное занятие. – Джоан взяла щипцы и начала с хвоста, резко повернув его, чтобы разорвать связки, а затем отделила его от тела. Зеленая желчь вылилась на тарелку. Джоан аккуратно отложила хвост, а потом таким же резким движением оторвала клешню. Ее руки были забрызганы слизью и соком.
– Некоторые люди грызут и обсасывают ноги, – серьезно сказала она, указывая на пятнадцать отходящих от туловища тонких отростков. – Я не люблю.
– Вот как? – так же серьезно ответил он и был вознагражден быстрым взглядом.
– Джоан, дорогая, передай, пожалуйста, щипцы, – попросила миссис Гулд, сидевшая по другую сторону стола.
– Пожалуйста. – Лен передал щипцы поверх кучи панцирей, горкой лежащих посередине.
– Привет, – сказала миссис Гулд. – Вы кто?
– Это Лен Леви, миссис Гулд.
– Ага. – Пожилая женщина кивнула и оценивающим взглядом окинула его тарелку. – Это ваш первый омар, молодой человек?
– Совершенно верно, – ответил он, взял в руки омара и резко повернул.
Ага! – Джоан словно услышала непроизнесенную реплику миссис Гулд. Но Лену, похоже, было плевать. Он нисколько не стеснялся, что не умеет есть омаров, и не стеснялся в этом признаться. Джоан опустила взгляд в свою тарелку. Это лишь усиливало его очарование.
Он окунул кусочек в кастрюльку с маслом, стоявшую между ними, и отправил в рот.
Миссис Гулд ждала. Он проглотил, посмотрел на нее и широко улыбнулся.
– Очень хорошо. – Пожилая женщина энергично кивнула и повернулась к соседу по столу.
Джоан и Лен ели молча. Через какое-то время он протянул руку к бутылке вина в центре стола, наполнил бокал Джоан, потом свой. Положив ладонь на стол и склонив голову, чтобы поймать капли масла, стекавшего с кусочка омара, он отправил его в рот.
Легкий ветерок с воды, шевеливший траву, пикник на скалах, смех, знакомая компания, Лен рядом с ней – все это переполняло ее. Жидкое золото, отражавшееся от воды прямо перед ней, перекликалось с блеклым золотом летнего луга за спиной, в сумеречном воздухе мелькали ласточки и чайки. Джоан могла закрыть глаза и представить все, что ее окружало, – это было как песня.
– Из меня вышла бы хорошая монашка, – задумчиво сказала она, и ее глаза лукаво блеснули.
– Сомневаюсь.
– Я хотела бы видеть здесь все четыре времени года. Хотела бы жить тут круглый год.
– Почему?
– Ну… посмотри вокруг. Это рай.
Он вытер руки и окинул взглядом людей за столом.
– Но все это не настоящее. Жизнь не здесь.
– Очень даже настоящее. – Джоан повернулась и посмотрела на него. Лен не отвел взгляда.