– Пятнадцать сотен, – ответила Эви.
Он восхищенно покачал головой.
– Должно быть, они были классными, ваши бабушка и дедушка.
– Несомненно, – сухо сказала Мин, глядя на Эви.
Они поднялись на вершину холма к амбару и остановились, переступив порог огромного помещения. Чарли рассматривал выцветшие занавески, прогнившие подоконники и потертый диван. Через большую трещину в задней стене в амбар проникал легкий ветерок. Леви молчал, предпочитая не делиться своими мыслями.
– Как правило, мы не любим лишних расходов, – заметила Эви.
Он кивнул и, скрестив руки на груди, поднял взгляд к высокой крыше амбара.
– В любом случае, – сказал Чарли, выходя вслед за Мин наружу, – это потрясающее место.
Он обернулся, подождал, пока Эви и Пози пройдут через раздвижную стеклянную дверь, и аккуратно закрыл ее. Пози побрела по траве назад к дому.
– На самом деле, – сказала Мин, – у нас небольшие материальные затруднения. Поэтому мы сдаем вам дом в аренду.
Леви резко повернулся и посмотрел на нее.
– Ничего подобного, – запротестовала Эви.
– Возможно, он уже знает, Эви.
– Тут нечего знать, – настаивала Эви.
– Послушайте, я не задумываясь готов купить у вас часть этого острова, – откровенно сказал Чарли.
Мин посмотрела ему в лицо.
– Я абсолютно серьезен.
– Но тогда вам придется делиться, – неуверенно поддела его Мин, взглянув на Эви.
– С другой семьей? – Чарли рассмеялся. – Ничего страшного.
Кузины молчали. Это было слишком похоже на серьезный разговор.
– Давайте не будем говорить о делах, – через минуту сказала Эви.
Он кивнул.
Втроем они стояли и смотрели на лодочный сарай у подножия холма и воду позади него, и Эви задумалась, что видит Чарли. Поле и белый дом, скалы, небо над головой – незатейливое королевство. Необремененное. Готовое перейти в его руки.
Впервые она представила себе это место без своей семьи.
Пози дошла до кухни и исчезла в доме. Дверь со стуком закрылась.
Чарли, Мин и Эви молча начали спускаться по склону холма к Большому дому.
Сетчатая дверь снова хлопнула.
– Папа?
Пози шла по тропинке к амбару им навстречу, явно взволнованная. В руке она держала гостевую книгу.
– Смотри, папа!
– Что это у тебя? – спросил отец.
– Книга! – крикнула она. – Она лежала там, на столе. Ведь это дедушка? – прищурившись, она смотрела на Чарли.
Эви и Мин остановились.
– Вы только посмотрите, – присвистнул Чарли, склонившись над книгой, потом оглянулся на Мин и Эви. – Значит, он был здесь.
На странице, которую раскрыла перед ними Пози, синей шариковой ручкой было написано: Леонард Леви, – с четкими «Л», отделенными от строчных букв, – и стояла дата: 25 августа 1959.
Эви смотрела на имя, пытаясь понять, что все это значит.
– Это ваш отец?
Вот они стоят тут, вчетвером, под лучами летнего солнца, уже клонившегося к закату. В руках девочки гостевая книга с записью, которую сделал ее дедушка шестьдесят лет назад. Силуэт крыши резко выделяется на фоне неба. Тогда крыша была той же, что и теперь, – арка истории, склонившаяся над ними.
В памяти всплыл один момент, много лет назад: она вошла в гостиную, чтобы выключить телевизор, Сет посмотрел на нее и спросил, имея в виду семью из сериала: «А они знают, что мы смотрим?»
Эви вздрогнула.
– Ваш дед дал моему отцу первую работу, – сказал Чарли.
– В «Милтон Хиггинсон»?
Чарли кивнул.
– Он называл это выпускным классом школы.
– Значит, ваше появление – не случайность.
– Случайность? – Чарли пристально посмотрел на Эви. – Никоим образом. Я приехал из-за обещания, которое дал отцу. Мне казалось, Дик Шерман должен был это объяснить.
– Но вы удивились, увидев его имя в гостевой книге.
Чарли задумался.
– Перед смертью мой отец говорил странные вещи.
– Но как он здесь оказался? – спросила Мин. – Приехал на пикник?
– Понятия не имею, – пожал плечами Чарли. – Он был другом вашего дяди.
– Дяди Дикки?
– Нет, кажется, его не так звали.
– Дяди Мосса?
– Точно.
– Но он умер много лет назад, – сказала Эви, глядя на Мин.
– После вечеринки. – Чарли кивнул. – Отец мне рассказывал. Он говорил, что еврей тоже умер.
– Еврей?
– Так сказал папа.
– Какой еврей? – спросила Эви.
– Сомневаюсь, что это правда, – покачала головой Мин. – По крайней мере, мы ничего об этом не знаем. Бабушка Ки всегда говорила, что Мосс утонул, пытаясь кого-то спасти.
– Кого? – спросил Чарли.
Эви посмотрела на Мин. Никто из них не смог получить у бабушки ответ на этот вопрос, хотя он прояснил бы историю дяди Мосса, о котором почти не упоминали. Бабушка Ки всегда ухитрялась отмахиваться от подробностей, словно от мух, не обращать внимания на детали, которые могли нарушить безмятежную поверхность момента.
Женщины проводили Чарли Леви и его дочь к лодке и стояли на причале, наблюдая, как он запрыгивает в лодку и заводит мотор, а Пози отвязывает фал.
– Послушайте, – нерешительно сказал он. – Я должен вам кое-что передать.
– Я слушаю, – сказала Эви.
– Как я уже говорил, отец перед смертью рассказывал странные вещи. Он рассказал мне об острове. И об одном месте на этом острове. Он взял с меня обещание, что я найду это место…
Эви удивленно вскинула брови.
– «Найди это место, если сможешь, – говорил мне он. – А когда найдешь, положи туда вот это».
Он достал из кармана обыкновенную ложку.
Озадаченная, Эви переводила взгляд с него на ложку.
– Знаю. – Чарли был явно смущен. – Это безумие. Но теперь, когда мы точно знаем, что отец здесь был, я уверен, что он имел в виду те скалы в дальнем конце острова.
Эви посмотрела на Мин, но та недоуменно покачала головой. Эви охватило странное чувство, нечто вроде озноба, как будто на границе ее восприятия мелькало нечто такое, что можно увидеть только боковым зрением.
– Можете положить ее туда? – спросил Чарли. – Это же не моя земля.
– Конечно. – Эви взяла ложку. – Разумеется.
Он кивнул Пози, и девочка бросила фал в лодку и спрыгнула на нос.