Мейсон взглянул на Деллу Стрит, усмехнулся, кивнул на Пола:
– Послушай-ка, как детектив рассказывает адвокату про легкую
жизнь юриста!
– Ты полагаешь, – расстроился Дрейк, – что детектив должен
уметь находить что-то верное, надежное. Но не забывай, что у меня тоже есть
репутация. Мне полагается преподносить тебе факты аккуратно подобранными и
уложенными в коробочку, так что тебе остается только разобраться в них. А
скажи, Перри, что ты станешь теперь делать? У тебя совсем пропал интерес к
этому делу?
– Не думаю, – ответил Мейсон. – Я охочусь за более крупной
дичью.
Дрейк посмотрел на него, вопросительно подняв бровь, но
промолчал.
Делла Стрит подняла с пола газету, валявшуюся возле стула,
на котором сидела, и принялась читать.
– Мне очень неприятно, Пол, что я не все могу объяснить, –
сказал Мейсон.
– Ничего, – не обиделся Дрейк. – Просто на сей раз мне было
бы легче тебе помогать, если бы я знал, кого ты преследуешь. Насколько я
понимаю, теперь Дороти Феннер окончательно избавлена от судебного
разбирательства. Окружной прокурор не может ее судить, не имея показаний,
данных под присягой, что какие-то драгоценности пропали. Говорят, сегодня в
суде вы задали жару Олдеру.
– Здесь дело посерьезнее, чем Дороти Феннер, Пол.
– Ага, я понимаю, – сказал Дрейк. – Я так и думал.
– Но это строго конфиденциально, Пол, – добавил Мейсон.
– По-моему, я еще никогда тебя не подводил, а?
– Никогда! – подтвердил Мейсон. – Но если ты посмотришь на
это дело попристальнее, то увидишь, что оно начинено динамитом.
Мейсон достал из кармана копию письма, которое извлек из
бутылки, и передал его Полу Дрейку.
– Взгляни-ка на это, Пол.
Дрейк стал читать, сперва с каким-то нетерпением, бегая
глазами по строчкам, но прислушиваясь к телефонам. Потом вдруг всецело
погрузился в чтение и пробормотал:
– Ради бога…
– Ну как, Пол, динамит, а?
Дрейк не ответил. Он внимательно продолжал читать.
Делла Стрит подняла глаза от газеты, хотела что-то сказать,
но потом свернула газету и ждала, пока Дрейк покончит с письмом.
Мейсон уселся поудобнее и обхватил переплетенными пальцами
колено.
Зазвонил один из телефонов.
Не отрываясь от письма, Дрейк на ощупь взял трубку.
Делла Стрит быстро поднялась и придвинула к нему аппарат.
– Благодарю! – сказал ей Дрейк, потом в телефон: – Да,
хэлло?
Он послушал то, что говорили в трубке, потом решил:
– Ну, это уже гораздо лучше! Давайте еще факты, да побольше.
Послушав еще несколько секунд, он положил письмо, взял
карандаш и стал делать на нем какие-то пометки.
Минуты две-три из трубки все еще доносились слова, а Дрейк
продолжал чертить карандашом.
– Это все? – спросил он. Послушав еще какое-то время,
сказал: – О’кей, по-моему, вы хорошо поработали. А теперь к вам очень скоро
подойдет помощь. Мне нужны все факты. Также я хочу знать, чем сейчас занимается
полиция. Да, я буду здесь, в офисе. Продолжайте сообщать. Жду. Бог мой, Перри,
– изумился Дрейк, повесив трубку, – это письмо действительно нечто… Где ты его
достал?
– По-видимому, оно было найдено в бутылке, прибитой к
берегу, которую подобрал чистильщик пляжа и отдал Олдеру. Ну вот, теперь тебе
стало понятнее кое-что из моих намерений. А что ты сейчас узнал? Что-нибудь
новенькое?
– Похоже, для твоей клиентки складываются весьма
благоприятные обстоятельства, – объяснил Дрейк.
– Расскажи подробнее.
– То есть, – продолжал Дрейк, – если только Дороти Феннер не
отправилась опять в дом Олдера, чтобы закончить дело, начатое в субботу.
– Не говори глупостей! – начал сердиться Мейсон. – Дороти
Феннер – хорошая девочка. Она следует моим инструкциям. Я отвез ее домой, там
она и сидит.
– Откуда ты знаешь, что она дома?
– Я ей велел так поступить. Думаю, она достаточно
благоразумна и доверяет мне, чтобы делать в точности то, что я ей советую. Так
что ты узнал, Пол?
– Это звонил мой человек оттуда, с территории Олдера, –
пояснил Дрейк. – Он говорил с шерифом, который ему все и рассказал. Похоже, та
бродяжка, которая приходила в субботу, опять появилась, и с той же целью. На
этот раз она не выпрыгнула из окна. Собака была заперта в чулане, и, когда
Олдер застал преступницу, она убила его выстрелом из револьвера тридцать
восьмого калибра.
– Почему они думают, что это именно та самая женщина? –
забеспокоился Мейсон.
– Полиция находит, что здесь «тот же почерк», как они выражаются.
Особа, находившаяся в кабинете, выбежала через открытую стеклянную дверь в
задней стене кабинета. Эти стеклянные окна-двери выходят на залив. Салли
Бенгор, горничная, нашедшая труп, проявила достаточное присутствие духа и
заперла калитку на мосту, когда преступница побежала на материк. И она
оказалась в ловушке.
Крики служанки услышал проезжавший мимо человек в
автомобиле, и через несколько секунд полицейские машины были вызваны по радио.
Когда Салли Бенгор рассказала им о случившемся, они начали обыскивать остров,
поставив на мосту заслон перед любопытными обывателями и объяснив им, что они
не должны пропустить ни одного человека со стороны острова.
– И?.. – в нетерпении вставил Мейсон.
– И… они не нашли ровным счетом никого, – заключил Дрейк. –
Никаких следов убийцы! Единственный путь, каким она могла скрыться, – это вода,
как она сделала и в ту ночь.
– Что еще? – спросил Мейсон.
– Ну вот… Джордж С. Олдер лежал вниз лицом в огромной луже
крови. Он был застрелен из револьвера тридцать восьмого калибра, пуля прошла
через затылок, задела одну из крупных артерий, вышла насквозь и, по-видимому,
не застряла нигде в комнате. Это дело полиции – определить направление
выстрела. Женщина, которая застрелила его, должна была стоять прямо у
письменного стола, а Олдер, по-видимому, упал на ходу.
– Почему полиция предполагает, что она стояла у стола?
– Потому что только в таком положении пуля могла пробить
затылок Олдера, а затем вылететь в открытые стеклянные двери. Олдер упал
вперед. Девушка, должно быть, бросила в него револьвер, когда он падал.
– Как это?
– Револьвер был найден под трупом, весь в крови, с одним
израсходованным патроном. Так что у них все в ажуре, Перри.