Щепотка магии - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Харрисон cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Щепотка магии | Автор книги - Мишель Харрисон

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

Через некоторое время они добрались до берега, но направились не к переправе, а в сторону маленькой пустынной бухты, которую облюбовали рыбаки. Сестры и Колтон пробирались по гальке; под ногами чавкал ил. По ту сторону топей виднелась тюрьма – словно гигантская жаба присела на берег и смотрела на них как на мух, которых собиралась проглотить.

– У вас есть все, чтобы незамеченными проникнуть в башню и вызволить Соршу, – заметил Колтон. Хотя было нежарко, его лоб блестел от пота. – Надо только понять, как это сделать. Башню будут охранять.

Флисс вынула зеркало и наполовину прикрыла его шалью.

– Хочу увидеть стражников у Вороньей башни, – прошептала она.

Ее отражение тут же пропало, и они увидели человека у подножия каменной башни, так хорошо им знакомой. С пояса у него свисали ключи. Он стоял рядом с дверью, ведущей внутрь.

– Один стражник, – сказал Колтон. – И один вход. Но вам нужны эти ключи.

Бетти кивнула.

– Предметы будут нам помогать, пока мы не зайдем в башню, но после этого нам нужно будет вызволять Соршу своими силами, без магии.

Флисс вздохнула и спрятала зеркало в складках шали.

– Благодаря матрешкам мы стянем ключи, – сказала Бетти. – А потом как-то уведем стражника от двери, чтобы проникнуть внутрь. Кому-то надо будет остаться, чтобы за всем проследить и снова отвлечь его, когда Сорша выберется из камеры и будет спускаться вниз.

Флисс медленно кивнула.

– Значит, хотя бы одному нужно будет стоять снаружи и ждать.

Бетти выжидающе посмотрела на Колтона: он больше всех знал о планировке тюрьмы и о надзирателях. Но он казался встревоженным и то и дело поглядывал на тюрьму. Бетти впервые осознала, как ему, должно быть, страшно возвращаться в то самое место, откуда он только что сбежал.

– Я останусь, – предложила Флисс.

– Когда все выберутся из башни, уже неважно будет, увидят вас или нет, – пробормотал Колтон. – Сумка мигом обо всем позаботится.

Бетти нахмурилась. Что-то в словах Колтона ее насторожило, но она не могла понять, что именно.

– Долго еще до полудня? – спросила она, глядя на небо. Бледно-красная луна нависала над ними, как дурное предзнаменование.

– Думаю, у вас около часа. – Колтон прерывисто вздохнул. – Но я… я…

– Что? – спросила Флисс, почувствовав его внезапную нерешительность.

Но Бетти уже поняла.

– Ты не сказал «мы».

Он смотрел вниз, не решаясь поднять на них глаза.

Бетти вспомнилась их первая встреча, когда Колтон самодовольно распускал хвост в комнате для посещений. Теперь она видела перед собой просто испуганного парня.

– Не думаю, что найду в себе силы туда вернуться.

– Куда? – спросила Флисс. – В тюрьму?

– Куда угодно, – прошептал он. – И в тюрьму тоже. И обратно… обратно в наше время.

Бетти разинула рот от удивления.

– Ты о чем? Ты что, хочешь остаться здесь? В прошлом?..

– Ну а почему нет? – Колтон вскинул голову, и в глазах у него сверкнул гнев. – Что меня там ждет? Ничего! Никакой семьи, жизнь с оглядкой, в постоянном страхе, что прошлое меня настигнет… Здесь я, по крайней мере, могу начать с чистого листа, зная, что за мной не идет охота. Там я всем чужой.

– Но… но… – она запнулась, пытаясь осмыслить его слова и собственную реакцию на них – неожиданно сильную. «Какая разница?» – спрашивал внутренний голос. Пусть даже Бетти была готова назвать Колтона другом, она знала: когда все это закончится, они расстанутся навсегда. Прошлое никогда его не отпустит. Но если он останется здесь, он и сам станет прошлым… И эта мысль наполняла ее печалью.

– Может быть, – наконец сказала Бетти. – Но ты и тут всем чужой. Ты заслуживаешь лучшего, чем это. – Она махнула рукой в сторону виселицы. – Неужели ты правда хочешь жить в мире, который еще хуже нашего?

Колтон пожал плечами, и у него дернулась челюсть.

– Нет. Но я просто хочу жить.

Небо затягивалось тучами и становилось похожим на огромный кровоподтек. У Бетти чаще забилось сердце.

– У нас мало времени. Ну что ж, прощай, Колтон. И удачи.

Она протянула ему руку, но он, к удивлению Бетти, сгреб ее в объятия.

– И вам удачи, – глухо произнес он. – Знаю, никто из вас изначально не ставил целью меня освободить, но я вам благодарен. Каждой из вас. Без вас я бы до сих пор гнил в этих стенах.

Он отпустил Бетти и взъерошил Чарли волосы, а потом повернулся к Флисс.

– Прощай, принцесса.

– Я не… – начала она.

– Знаю, знаю. – Его губы тронула легкая улыбка, и он коснулся пальцами остриженных волос Флисс. – Тебе идет, – тихо сказал он, отводя руку.

– Подожди. – Флисс закусила губу, а потом, залившись краской, встала на цыпочки и поцеловала Колтона в губы.

– На удачу… – сказала она и вернулась к сестрам. Глаза у нее блестели от слез.

У Бетти в горле встал ком. Возможно, Колтон был тем, кого искала Флисс: тем, кто не падал к ее ногам, кто не смог бы ей опротиветь. А может быть, это был просто очередной бездумный поцелуйчик. Так или иначе, время не на их стороне, и этого уже никогда не узнать. Этот поцелуй навсегда останется символом теплого отношения, упущенных возможностей и несбывшихся надежд.

Бетти закатила глаза и спросила, стараясь, чтобы вышло как можно ехиднее:

– Ни дня не можешь без поцелуев, да?

– Ой, помолчи, – отрезала Флисс. – Пойдем. Чарли, вытаскивай сумку!

– Подожди!

Теперь это сказал Колтон. Он подбежал к Флисс и взял ее под руку.

– Ты передумал? – спросила она. Глаза у нее сияли.

– Я на минуту пал духом. – Он улыбнулся Флисс. – Но теперь я чувствую, что удача на моей стороне.

– А я чувствую, что меня от вас тошнит, – заявила Бетти, но не смогла при этом сдержать улыбки. – Ладно. Теперь все готовы? По-настоящему готовы?

Она поместила в матрешек что-то принадлежащее каждому из них. Потом Бетти совместила половинки, сделав всех невидимыми, запихнула матрешек поглубже в карман, взяла за руки Флисс и Чарли и слегка подтолкнула младшую сестренку.

– Давай.

Чарли сделала глубокий вдох.

– Воронья башня, – прошептала она.

«Я никогда к этому не привыкну», – подумала Бетти, когда галечный берег со свистом ушел у нее из-под ног. Соленый ветер ударил в лицо, и она зажмурилась. Рядом Флисс пыталась сдержать тошноту.

Они приземлились так же неуклюже, как и всегда; на ногах не удержался никто, кроме Чарли. К ужасу Бетти, Колтон вскрикнул, подвернув ногу. Хотя он почти сразу умолк, его возглас эхом отразился от каменных стен дворика, в котором они оказались. Над головой с карканьем взметнулись вороны.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению