Щепотка магии - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Харрисон cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Щепотка магии | Автор книги - Мишель Харрисон

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Он покачал головой и вдруг рассмеялся.

– А ты на редкость упрямая.

– А вы такой же вредный, как все говорят, – парировала Бетти, потирая запястье. Она бросила взгляд на стойку. Флисс разливала по стаканам эль, тревожно озираясь. Бабушки до сих пор не было видно.

– Даже злее, – огрызнулся Фингерти. – Но ты не робкого десятка, и мне это по нраву. Так и быть, я расскажу. Надо всех отвлечь. В этом соль. Я всегда следовал этому правилу, и оно меня не подводило – пока я не допустил оплошность.

– Как отвлечь?

– Да что угодно подойдет. Драка в баре, лодка на мели. Главное – чтобы это отвлекало внимание от главного. – Он хитро улыбнулся. – Надзирателей никто не любит. Они сделают что угодно, если им хорошенько заплатить.

Он откинулся на стуле, и улыбка сползла с его лица.

– А теперь оставь меня в покое и проваливай. Я сегодня тебе достаточно рассказал.

– Тогда до новой встречи! – сказала Бетти.

– Жду не дождусь, – язвительно пробурчал Фингерти.

Она вернулась за стойку как раз вовремя: бабушка вернулась со двора и шикнула на Чарли, чтобы та шла наверх, в тепло.

– Ну что? – спросила Флисс.

Бетти начала садиться на высокий табурет, но внезапно взвизгнула и отскочила: пониже спины в нее как будто вонзились сразу пять острых иголок. Опустив голову и встретившись взглядом с ленивыми желтыми глазами, Бетти поняла, что чуть было не уселась туда, где развалился Эй. Тогда она осталась стоять и быстро выложила сестре все, что узнала от Фингерти, – про Соршу и Прю, ее сестру по матери, которые жили на острове Невозврата, и про удивительные способности Сорши, отличавшие ее от других.

– Но при чем тут наша семья? – спросила Флисс, с сомнением глядя на Фингерти.

– Я точно не знаю, но чувствую, что все это как-то связано. Сорша закончила свои дни в башне, а Колтон сказал, что именно там и зародилось проклятие. И не забывай, что она с нее упала… прямо как камни. Флисс, я правда думаю, что он может знать разгадку.

– А как же Фингерти? – прошептала Флисс. – Если ты думаешь, что он знает что-то полезное, то, может быть, пойдем по этому пути и не будем рисковать?

– Нужно время, чтобы это из него выудить, а у Колтона, возможно, времени как раз и нет! К тому же он, похоже, уверен, что знает, как снять проклятие.

У Флисс задрожала нижняя губа.

– А если не знает?

Бетти прерывисто вздохнула.

– Тогда, судя по всему, мы до конца жизни останемся здесь и провоняем пивом.

– Может, это не так уж и плохо. – Флисс понюхала рукав. – Хотя нет, так себе. Но в таком случае… как? И когда? – Она нервно сглотнула. – Ох, с ума сойти… Мы что, и вправду собрались это провернуть?

– Фингерти сказал, что, когда он помогал людям бежать с острова Невозврата, он всегда использовал отвлекающий маневр. Это нам и нужно, – сказала Бетти. – Чтобы нас тут не хватились.

– Но что это может быть?

– Ну, шумный вечер – знаешь, когда бабушка просит нас уйти и не путаться под ногами, – отлично подойдет.

– Например… по случаю выхода старика Кроссвика из тюрьмы? – с тревогой спросила Флисс.

– Ага.

– Но это уже сегодня!

Бетти кивнула. Она так волновалась, что ей казалось, будто в груди бьется второе сердце.

– Я знаю. Но, если тот надзиратель прав и многих заключенных скоро переведут, то нам нельзя терять время.

– О чем это вы тут шепчетесь?

Бетти подпрыгнула. Бабушка, беззвучно появившаяся в дверях, буравила их взглядом. Сестры с виноватым видом отскочили друг от друга.

– Ни о чем, – хором сказали они.

– Хм-м-м. – Бабушка протопала к ним и сказала, понизив голос: – Думаю, я и сама могу догадаться.

Бетти так и застыла. Но ведь в трактире так шумно – неужели бабушка услышала, о чем они говорят?

– Как бы я ни печалилась о том, что у вас теперь на плечах груз сами-знаете-чего, хоть что-то хорошее в этом есть, – сказала бабушка, грустно улыбаясь. – Вы снова держитесь вместе и шепчетесь, как в старые добрые времена. Давненько я этого не замечала за вами.

В ее голосе слышалась натужная веселость, обреченная надежда на то, что все решится само собой, и Бетти подумала, что знает, откуда взялись эти чувства. Может быть, разговоры о проклятии и сблизили их с Флисс заново, но это самое проклятие их когда-то разделило.

– Ну ладно, – сказала бабушка. – Бетти, можешь поужинать наверху, заодно присмотри там за Чарли. – Она сердито взглянула на кота, который запрыгнул на стойку и обнюхивал пролитые капли пива. – Флисс, покорми этого шелудивого, пока он всех посетителей не сожрал.

Бетти обернулась, поднимаясь по лестнице. Флисс встретилась с ней глазами, и они обменялись заговорщическим взглядом, который, невзирая на все обстоятельства, пробудил в ней приятную дрожь. Сестер Уиддершинс ждало важное дело.

* * *

Удобной возможности они дожидались долго. Бетти скоблила неподатливую кастрюлю, когда бабушка вышла из ванной со свежевымытой Чарли.

– Тише ты, егоза! – воскликнула бабушка. – Мне надо расчесать это воронье гнездо у тебя на голове, пока оно не засохло!

Флисс оторвала взгляд от носка, который в этот момент штопала.

– Ой, Чарли, ты, оказывается, такая милая, если отмыть грязь! Прямо как розовый поросеночек!

Чарли высунула язык и убежала в спальню; бабушка, угрожающе размахивая гребнем, последовала за ней.

– Моя очередь! – объявила Флисс, отбросив в сторону носок. Бетти застонала. Банный день был всего раз в неделю, но Флисс лежала в ванне целую вечность, и после нее всегда приходилось смывать со стенок прилипшие лепестки роз и цветки лаванды. Бетти надеялась, что Флисс пойдет мыться чуть позже и что они вдвоем все обсудят, пока бабушка занята Чарли, но у сестры явно были другие планы.

Ища соль, чтобы как следует оттереть кастрюлю, Бетти открыла шкафчик над раковиной – и с криком отпрыгнула. Кастрюлька упала ей под ноги с громким стуком.

В воздухе над раковиной, словно привидение, висело расплывчатое, мерцающее лицо Флисс.

– Бу! – воскликнуло лицо.

Бетти раскрыла рот. Сердце норовило вырваться из груди. Неужели это…

– Бетти! – крикнула бабушка. – Что там за грохот?

Флисс, чье лицо до сих пор колебалось в воздухе, прижала палец к губам.

– Тс-с-с! Я взяла зеркало. Только бабушке не говори!

– Бетти!

– Э… все хорошо, бабушка, – откликнулась Бетти. – Я просто очень неуклюжая!

Она уставилась на призрачное лицо Флисс. Теперь, оправившись от удивления, она увидела в волосах у сестры пену.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению