Женитьба порочного герцога - читать онлайн книгу. Автор: Джиллиан Хантер cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Женитьба порочного герцога | Автор книги - Джиллиан Хантер

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

— Все дело в его тете, вы же понимаете.

— Что я понимаю? — спросила Харриет, внезапно почувствовав себя одинокой крысой на тонущем корабле. — Куда вы все?

— Нужно привести себя в порядок, дорогуша, — прошептала леди Далримпл. — Мы с леди Паулис когда-то вместе ходили в школу. Я и подумать не могу, чтобы выйти приветствовать Примроуз без новых перчаток на руках. Она сразу подмечает такие промахи. Шарлота, вы не против, если я воспользуюсь вашим будуаром?

— Кто будет встречать герцога с этой обезумевшей сворой юных леди? — обиженным голосом воскликнула мисс Пеппертри, старшая из преподавательниц академии, старая дева с дурным характером.

— Мисс Гарднер не возражает, — рассеянно обронила Шарлотта.

Харриет нахмурилась, глядя, как девочки, отталкивая друг друга, пытаются занять более выгодную позицию у окна.

— Я не возражаю?

Леди Далримпл задержалась на несколько секунд, чтобы дать совет, толку от которого все равно не было.

— Это ценный опыт, дорогуша. В один прекрасный день вас могут взять на работу в знатный дом, и вам придется отвечать герцогине.

— А что мне прикажете делать сейчас с… герцогом? — пробормотала Харриет, чувствуя себя покинутой. Хуже того, она понимала, что попала в переплет. Инстинкты, столько раз выручавшие ее на улице, подсказывали, что запахло жареным. По опыту она знала, что когда прибывшая персона вызывает такой переполох, это сулит ту еще работенку для всех, кто должен этой персоне угождать.

Мисс Пеппертри проводила ее до двери.

— Просто будьте вежливы и следите за ходом разговора, — сказала она возбужденно. — Я бы пошла вместо вас, но кто-то же должен навести здесь порядок. Ведь очевидно, что вас девушки не слушают.

Харриет смиренно вздохнула. Герцог, будучи одним из Боскаслов, без сомнения, не придаст значения претенциозности, и напрасны ее беспочвенные страхи. Жизненный опыт действительно более полезный урок, нежели искусство разливать по чашкам чай.

Ученицы сами увидят, что мягкое обращение сработает с герцогом ничуть не хуже, чем с любым другим джентльменом. Харриет не раз уже за свою жизнь приходилось блефовать. Выдюжит она и это несложное в целом испытание. Кроме того, не родился еще тот мужчина, который вскружит ей голову.

— Стойте. — Мисс Пеппертри схватила ее за запястье своей костлявой рукой. — Бесчестным с моей стороны будет не предупредить вас, чтобы вы были крайне бдительны.

— Он же всего лишь герцог, Дафна. — Харриет с трудом высвободилась от хватки цепких пальцев. — Боже правый, сколько суеты из-за человека, которого никто из нас еще и не видел. Надеюсь, мне не стоит напоминать вам, с чем мне приходилось сталкиваться в прошлом.

Мисс Пеппертри как-то неубедительно кивнула и повернулась к классу, чтобы встретиться лицом к лицу с неприятностями менее опасными. В гостиной царил хаос. Все словно с ума посходили. Харриет приуныла при мысли, что вступить на священную тропу брачных обязательств оказалось для девушек важнее… чем выпить чашку горячего чая.

Она ободряюще улыбнулась мисс Пеппертри:

— Со мной все будет в порядке, вот увидите.

— Вы ничего о нем не слышали, верно? — Мисс Пеппертри нахмурилась, словно наступил конец света. Морщины на ее бледном лице проступили четче.

— А что? — Харриет усмехнулась. — Сейчас вы скажете, что он распутник? Что женщины так и падают к его ногам? Неужели вы не привыкли к этому? Я еще не встречала ни одного Боскасла, кого бы причислили к лику святых.

— Но едва ли вы встречали того, кто ради титула убил бы собственного брата, — прошептала мисс Пеппертри голосом, наполненным ужасом.

Харриет лишь фыркнула при этих словах. Как мило. По ее мнению, прибытие его светлости докажет лишь, что все это суета сует. Он не первый из особей благородных кровей, кого обвиняют в устранении родственника ради наследства. Ее, впрочем, это никоим образом не касалось. Зато ее непосредственно касалось то, что этот герцог выбрал для своего эффектного появления тот самый день и час, когда она готовилась произвести впечатление на своих наставников. Ради этого она потратила едва ли не последние деньги на новое платье. Да кто он такой, этот герцог!

Никто не спорит, что он будет носиться взад и вперед по академии, точно шторм. А после покинет свои покои, как ни в чем не бывало и будет уверен, что к его следующему появлению она станет кроткой как овечка.

Впрочем, и это не исключено. Но не раньше, чем все вокруг перестанут охать да ахать и займутся делом.

— Вот еще что, — сказала мисс Пеппертри, стоя у нее за плечом. — Знаете, в честь кого его нарекли?

Боже сохрани! Неподходящее время для уроков истории.

— В честь другого герцога?

— Да не титул я имею в виду, а имя.

— Понятия не имею. — Харриет вздохнула. Но она не хотела лишать Дафну удовольствия. — Так как же его зовут, не томите.

— Гриффин.

Харриет выждала пару секунд в надежде услышать дальнейшие разъяснения. Когда их не последовало, она вздохнула с облегчением.

— Спасибо, рада узнать его имя. Постараюсь не забыть, когда выйду под дождь встречать его.

— Вы, видно, не знаете, что это имя означает?

Харриет поникла головой:

— Вы снова подловили меня.

— Это сказочный грифон.

Харриет рассеянно посмотрела в окно.

— А я-то думала, что иду встречать обычного герцога.

— Такого не бывает, — сказала мисс Пеппертри так, словно слова Харриет ее удовлетворили.

— Грифонов не бывает?

— Острый язык не сможет защитить вас от мира за этими стенами, Харриет.

— Я знаю это лучше, чем любой другой человек.

Мисс Пеппертри фыркнула.

— Признаю, когда вы впервые переступили порог академии, я была уверена, что случай ваш безнадежен. Но я своими глазами видела, как вы превращаетесь в прекрасную юную леди, которую невозможно не любить.

Харриет улыбнулась:

— Воистину это высокая похвала, особенно из ваших уст. Но позвольте спросить вас, грифоны предпочитают на завтрак именно молоденьких девушек?

Мисс Пеппертри несколько раз моргнула.

— Полагаю, они нападают на все, что им приглянется. У них тело льва, голова орла с огромным клювом, и…

Харриет задумчиво кивнула:

— Ему, должно быть, сложно пить чай из чашки, кстати говоря…

— И у них есть крылья!

Харриет уже наслушалась этих сказок.

— Чего ж он тогда не прилетел сюда, а приехал в карете? Нет, ну, в самом деле, Дафна, женщинам в вашем возрасте смешно верить в такую чепуху.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию