Выйти замуж за ловеласа - читать онлайн книгу. Автор: Джиллиан Хантер cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выйти замуж за ловеласа | Автор книги - Джиллиан Хантер

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Душа Девона так долго блуждала в потемках, что он уже потерял всякую надежду на искупление.

— Подглядываете? Ну и как, удалось увидеть что-нибудь интересное?

Покосившись, он увидел спускавшуюся по лестнице Лили. На губах Девона заиграла усмешка.

— Незапланированная сцена, которой наверняка суждено стать самым запоминающимся моментом нынешнего спектакля, — ухмыльнулся он, позволив себе окинуть выразительным взглядом ее облаченную в шуршащие шелка изящную фигуру. — Во всяком случае, пока это так. Ну а сейчас я готов поучаствовать в частном спектакле.

Лили с улыбкой стала рядом с ним, облокотившись о перила.

— Почему вы вечно стараетесь выставить беднягу Чизвика в неприглядном свете? — полюбопытствовала она. — Это так не похоже на вас. Или я ошибаюсь?

Ухмылка Девона стала шире.

— Ну, я ничего не имею против старины Чинни. И стараюсь выставить его ослом исключительно для того, чтобы позлить Джоселин.

Лили, подняв веер, кокетливо ударила им Девона по плечу.

— Но для чего? Неужели бедняжка имела несчастье вас обидеть? Интересно чем?

Девон небрежным движением кисти отвел веер в сторону.

— Сам не знаю. Собственно говоря, она ничего мне не сделала… Просто ее семейка в свое время распустила слух, что я, видите ли, нанес им смертельную обиду.

— Вот как? Что за история? — заинтересовалась Лили. — Наверняка она мне понравится!

— Несколько лет назад сэр Гидеон Лидбери оказал мне честь пригласить меня на обед — ничего особенного, просто завуалированное предложение поухаживать за его дочерью. К сожалению, я имел несчастье не просто пренебречь оказанной мне честью, но еще оказался настолько дурно воспитан, что не потрудился даже придумать благовидный предлог для отказа или хотя бы прислать записку с извинениями. Говоря иначе, я просто смылся, — хмыкнул он.

— Она показалась вам до такой степени непривлекательной? — со скептической усмешкой спросила Лили.

— Непривлекательной мне казалась сама мысль о женитьбе, — ухмыльнулся Девон. — Впрочем, своего мнения на этот счет я не изменил до сих пор.

Отодвинувшись от перил, Девон двинулся по коридору, связывающему между собой обе лестницы. У него не было ни малейшего желания обсуждать с Лили свою личную жизнь, тем более, когда он сам себя толком не понимал.

— Итак, вас двоих связывают общие воспоминания, — задумчиво протянула она, сделав несколько шагов вслед ему и стараясь при этом не наступить на его длинную тень. — Как я понимаю, это тайна, да?

Внезапно это показалось ему настолько забавным, что он даже остановился.

— Нет, дорогая, — расхохотался он. — Сказать по правде, настоящее интересует меня куда больше, чем прошлое. А также наслаждения, которые ждут меня в будущем. И в первую очередь кто разделит со мной постель в эти выходные. Но я никогда не делал из этого тайны.

Лили грациозно повернулась, позволив взметнувшимся юбкам выгодно обрисовать ее точеную фигурку. Вся ее поза выражала спокойное безразличие — глядя на нее, можно было подумать, что она не поняла тайный смысл, вложенный в эту фразу.

Однако Девон знал ее достаточно хорошо, чтобы понимать, что это не так.

Лили бросила взгляд на висевшую на стене тигровую шкуру.

— Вы любите охотиться? — с любопытством поинтересовалась она.

— Только если чувствую, что игра становится опасной. Если понимаю, что намеченная жертва бросает мне вызов, — задумчиво протянул он.

Лили с усмешкой тронула обтянутыми перчаткой пальчиками висевший у нее на поясе веер из слоновой кости.

— Звучит, как бы это сказать? — Она задумалась.

— Как?

— Заманчиво.

— В самом деле? — пробормотал он. Взгляд его стал непроницаемым.

Какое-то время оба молчали. Чувствуя, что Лили погрузилась в собственные мысли, Девон не делал ни малейшей попытки прервать затянувшуюся паузу.

— Забавно… на моей памяти это первый раз, когда мы незнаем, что сказать друг другу. Раньше такого не бывало, верно?

Уголки губ Лили, дрогнув, изогнулись в улыбке, и Девон невольно залюбовался смешливыми морщинками, нисколько не портившими ее безупречную кожу. По слухам, Лили была чрезвычайно разборчива в выборе любовников: целая череда титулованных джентльменов, которая прошла через ее постель, делала ее в глазах остальных весьма лакомым кусочком. Поговаривали даже, что в сексе она, мол, не знает себе равных, а злопыхатели, которых было немало, ехидничали, что в ее алькове творятся такие вещи, о которых и говорить, мол, неудобно. А тот факт, что оба они были достаточно умны, чтобы не влюбиться, друг в друга, делал ее в глазах Девона еще более привлекательной.

— Помните, когда я увидела вас в первый раз? — слегка насмешливым тоном протянула она. Выражение лица у нее стало томным. — Это было на пикнике. Я попросила хозяйку представить вас, но вы таинственным образом исчезли прежде, чем она успела выполнить мою просьбу. Единственное, что мне тогда удалось узнать, — это, что я имела удовольствие видеть младшего брата Дрейка Боскасла. По словам хозяйки, одного этого уже было достаточно, чтобы я дважды подумала, стоит ли мне играть с огнем.

— Я польщен, — с обезоруживающей улыбкой бросил Девон.

Губы вдовушки соблазнительно приоткрылись. Полная грудь, колыхнувшись, слегка приподнялась, едва не выпав при этом из-за глубокого выреза серого шелкового платья. Однако прежде чем кто-то из них успел что-то сказать, звук раздавшихся на лестнице шагов заставил обоих попридержать языки.

У Девона вырвался раздраженный вздох — и не только потому, что их прервали на самом интересном месте. Просто из всех, кого ему хотелось видеть в эту минуту, полковник Джейсон Лидбери, старший брат Джоселин, наверняка оказался бы на последнем месте. При виде Девона тонкие губы полковника изогнулись в язвительной усмешке. Это был высокий, широкоплечий, весьма привлекательный джентльмен в военном мундире, очень похожий внешне на своего задиристого, вспыльчивого как порох отца.

Судя по всему, он унаследовал от сэра Гидеона не только внешность, но и нелюбовь к Девону, потому что лицо у него стало мрачным, как туча. «Господи, своей злопамятностью члены этой семейки могут поспорить с распущенностью, которой славились необузданные Боскаслы», — уныло подумал про себя Девон.

— Ну-ну, вот так сюрприз! — пробормотал Джейсон, переводя выразительный взгляд с Девона на Лили и обратно. — Итак, брат Боскасла прижал в углу самую очаровательную леди из всех, что я видел на этом приеме!

Глаза Девона угрожающе сверкнули. Это было предупреждение.

В отличие от него Лили, похоже, ничуть не обиделась. В ее взгляде мелькнула мягкая усмешка.

— Ах, как жаль, что я не прихватила с собой свою тетушку для сопровождения, — промурлыкала она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию