Милая затворница - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Дал cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Милая затворница | Автор книги - Виктория Дал

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Коллин откашлялся и пробормотал:

– Она заболела среди ночи. У нее очень сильный жар, и она даже не может пить воду.

Экономка выпрямилась и пристально посмотрела на Коллина.

– Уходите! – сказала она. – Мне надо одеть ее надлежащим образом.

Коллин со вздохом вышел из комнаты; он понимал, что не имеет права находиться там, хотя ему очень хотелось остаться. Прикрыв за собой дверь, он медленно зашагал по коридору, намереваясь спуститься в холл. В этот момент мимо него быстро прошла молоденькая служанка с подносом, на котором стояли блюда и чашки; девушка явно направлялась в комнату Алекс.

Не выдержав, Коллин последовал за служанкой. Когда он вошел в комнату, женщины даже не взглянули на него – они хлопотали вокруг своей хозяйки. Не решаясь подойти к кровати, Коллин остановился у противоположной от нее стены.

Внезапно дверь распахнулась, и в спальню стремительно вошел герцог Сомерхарт. Он прошел мимо Коллина, даже не посмотрев на него. Приблизившись к сестре, он приложил ладонь к ее щеке.

– Алекс… – позвал герцог.

Ответа не последовало. Герцог какое-то время смотрел на сестру, потом вдруг резко развернулся и пристально взглянул на Коллина:

– Черт возьми, что вы сделали с моей сестрой?!

– Видите ли, она…

– Я дал вам ясно понять, чтобы вы держались от нее подальше.

– Я не стану отрицать свою вину.

– Это ваша месть?

Коллин решительно покачал головой:

– Нет, разумеется.

Сомерхарт опять посмотрел на Александру. Затем осторожно присел на край кровати и поднес к губам тонкие пальцы Алекс. Склонившись к ней, он что-то прошептал ей на ухо. Она чуть шевельнулась, и ее веки дрогнули.

– Отойдите! – Герцог покосился на Коллина. Тот отошел к двери, но не вышел, хотя Сомерхарт, судя по всему, велел ему удалиться из комнаты.

Внезапно в спальню вошел невысокий мужчина во всем черном, и Коллин сразу же понял, что это доктор Мэддокс. Поздоровавшись с герцогом, доктор тут же принялся за дело; разложив на столике у кровати свои инструменты, он склонился над больной.

Быстро осмотрев Александру, Мэддокс проверил у нее пульс, затем, повернувшись к Сомерхарту, с уверенностью проговорил:

– Это скарлатина, сэр. Видите, начинает появляться сыпь?

Герцог со вздохом кивнул.

– Вы должны давать ей понемногу воду, – продолжал доктор. – А также отвар ивовой коры. – Он извлек из своего саквояжа какую-то баночку и открыл крышку. – Постарайтесь держать больную в тепле. – Мэддокс вытащил из баночки пиявку и приложил ее к шее Алекс. – И хорошо бы напоить ее крепким куриным бульоном, если она сможет его выпить.

Приложив еще несколько пиявок к рукам Алекс, доктор откланялся и удалился.

– Блэкберн! – Имя Коллина в устах герцога прозвучало как удар плети. – Выйдите, Блэкберн. Увидимся в моей библиотеке.

Коллин колебался; ему казалось, что он видит Алекс в последний раз. Однако сейчас было не время для нежных прощаний. Ведь следовало принести свои извинения герцогу и объясниться. Впрочем, ничего хорошего от разговора с Сомерхартом он не ожидал.


Покинув спальню Александры, Коллин спустился по лестнице и направился в библиотеку, расположение которой указал ему дворецкий. Через несколько минут в комнату вошел герцог. Пристально взглянув на Коллина, он сказал:

– Объяснитесь, Блэкберн.

– Я решил повидаться с вашей сестрой, хотя вы запретили мне встречаться с ней, – начал Коллин.

– Но это было… месяца два назад, не так ли?

– Да, верно. У нас был очень короткий разговор. А потом мы случайно встретились еще раз в доме вашего кузена. Джордж Тейт женат на моей кузине Люси.

– Мне известно это. – Сомерхарт подошел к шкафчику и налил себе бренди. Коллину, однако, не предложил.

– И там мы с ней познакомились поближе.

– Вы имеете в виду, что соблазнили ее?

– Нет, я не об этом. Мы… – Коллин провел ладонью по волосам, – мы просто флиртовали.

– Флиртовали? И вы не хотели отомстить ей? Не хотели наказать ее?

– Конечно, нет. Я не считаю ее виноватой в смерти моего брата.

– Не надо лгать мне! – прорычал Сомерхарт. – Я ясно видел по вашему лицу, что вы относитесь к ней с презрением.

– Да, тогда так и было. Но после того как я получше с ней познакомился… – Коллин со вздохом пожал плечами.

– Как случилось, что она сейчас оказалась с вами?

– Она… Леди Александра приехала в Эдинбург на ярмарку лошадей. Когда я увидел ее там, мы… – Ужасно трудно было сказать правду. Трудно было сказать герцогу, что его сестра пожелала отдаться едва знакомому мужчине. – Мы договорились встретиться в ее коттедже и провести там неделю.

– Провести неделю? – Поставив стакан на стол, Сомерхарт вперился взглядом в собеседника. – Теперь ваши намерения, Блэкберн, совершенно очевидны.

– Нет-нет. Я не собирался ложиться с ней в постель.

Коллин не отступил, когда герцог приблизился к нему, и не отпрянул при виде его кулака. Он был готов к удару. Тем не менее, сильнейший удар в челюсть сбил его с ног. Рухнув на пол, Коллин едва удержался от стона – челюсть его онемела, а голова гудела после такого удара.

Как ни странно, Сомерхарт не набросился на него и не продолжил избивать. Он стоял над ним со сжатыми кулаками и тяжело дышал, с трудом сдерживая ярость.

Коллин потер скулу и поднялся на ноги, испытывая легкое головокружение. Герцог же отошел к столу и взял свой стакан с бренди. Повернувшись к Коллину, процедил:

– Запомни, ублюдок, она не шлюха. Она молоденькая девушка.

– Она была девственницей, – пробормотал Коллин.

– Что?.. – Герцог снова вперился в него взглядом.

– Она была девственницей.

– Была?..

– Да. Когда я понял это, было уже поздно.

– Вы хотите сказать… Вы лишили девственности мою сестренку?

Коллин вздохнул и молча кивнул. Сомерхарт же посмотрел на него с презрительной усмешкой и проговорил:

– Полагаю, что теперь вы рассчитываете жениться на ней, на женщине высокого положения с доходом, вдвое превышающим ваш.

– Я сразу сделал ей предложение, но она отказалась.

– Отказалась?

– Она говорит, что не ищет мужа.

– Чего же она тогда ищет?

Коллин пожал плечами, но холодные глаза герцога смотрели на него все так же пристально: Сомерхарт явно ожидал ответа.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению